Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-23-2018, 22:26
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 120
Domyślnie

Jeśli jest taka możliwość, to współpraca z native'em jest bardzo przydatna. Koniec końców, bardzo trudno jest osiągnąć takiej osoby biegłość z językiem, a do tego dochodzą wszelkiego rodzaju nawiązania do kultury, której tłumacz po prostu może nie znać. Często też zdania, które tłumaczowi wydają się poprawne, tak naprawdę nie są, bo została użyta zasada lub tendencja z jego języka ojczystego. Więc tak, jak jest taka możliwość, trzeba jak najściślej współpracować z native'em.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 07-07-2018, 20:52
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 100
Domyślnie

Native zawsze może podpowiedzieć, czy dany fragment czy wypowiedź brzmi naturalnie. Jego pomoc jest bardzo przydatna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-12-2018, 17:28
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 151
Domyślnie

Jak najbardziej pożądana rzecz. Rodzimy użytkownik moze nam pomóc w wielu kwestiach na przykład w doborze słownictwa specjalistycznego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-12-2018, 17:29
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez atramk Pokaż post
Wraz z moim chłopakiem z Meksyku, który świetnie mówi po polsku, tłumaczyliśmy meksykańkie kolędy na język polski. Bez jego pomocy moje tłumaczenie byłoby niewiele warte, bo było baaaardzo dużo odniesień do kultury.
To wspaniałe, niezwykle wzbogacające doświadczenie i nie wyobrażam sobie tłumaczenia tekstów z polskiego na hiszpański (z Meksyku), ani z hiszpańskiego na polski bez konsultacji z nim.
Właśnie kwestie kulturowe to jeden z powodów dla którego czasami warto skonsultować swoje tłumaczenia z rodzimym użytkownikiem danego języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-12-2018, 17:30
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lagodzinski5 Pokaż post
Native zawsze może podpowiedzieć, czy dany fragment czy wypowiedź brzmi naturalnie. Jego pomoc jest bardzo przydatna.
Dokładnie tak. Poza tym zawsze udzielić może jakiś porad dotyczących mowy potoczenj w danym języku czy czegokolwiek innego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-12-2018, 17:31
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mar41 Pokaż post
Jeśli jest taka możliwość, to współpraca z native'em jest bardzo przydatna. Koniec końców, bardzo trudno jest osiągnąć takiej osoby biegłość z językiem, a do tego dochodzą wszelkiego rodzaju nawiązania do kultury, której tłumacz po prostu może nie znać. Często też zdania, które tłumaczowi wydają się poprawne, tak naprawdę nie są, bo została użyta zasada lub tendencja z jego języka ojczystego. Więc tak, jak jest taka możliwość, trzeba jak najściślej współpracować z native'em.
Też tak uważam nawet jeśli trzebaby było słono takiej osobie zapłacić. Czasami lepiej więcej zainwestować niż oddać bubel tłumaczeniowy, który nie dość, że nic nie wniesie to może narobić szkody.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-12-2018, 17:33
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez majadz Pokaż post
Korzystanie z pomocy nativa wydaje mi się zawsze korzystne. Nawet w dobie komputerów i Internetu, kiedy oprócz słownika dysponujemy różnymi innymi źródłami ekwiwalentów, ciężko jest czasem samemu znaleźć odpowiednik. W tłumaczniu chodzi o to, żeby tekst docelowy jak najmniej "pachniał" dla rodzimego użytkownika języka językiem obcym, czyli brzmiał tak, jakby napisał go inny rodzimy użytkownik. Stylistyka zdania i składnia to jedno, jednak bardzo ważne są również kolokacje wyrazów, które czasem błędnie widnieją w słownikach albo po prostu rodzimy użytkownik użyłby tu innego wyrazu. Dlatego taka współpraca wydaje mi się być szczególnie ważna przy tłumaczeniu tekstów literackich, choć w takich przypadkach bylabym już za współpracą dwóch profesjonalistów, gdzie jedna osoba lepiej rozumie treść i niuanse językowe, a druga może lepiej je oddać na język docelowy.
Dokładnie. Komputer nie zawsze podpowie czy wszystko jest dobrze. Może i błędy ortograficzne poprawi ale nie da dodatkowych wskazówek dotyczących tłumaczenia, mowy potocznej czy szyku zdania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 08-14-2018, 14:26
quero quero jest online
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 22
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kaluza,sylwia1996 Pokaż post
Też tak uważam nawet jeśli trzebaby było słono takiej osobie zapłacić. Czasami lepiej więcej zainwestować niż oddać bubel tłumaczeniowy, który nie dość, że nic nie wniesie to może narobić szkody.
Ja również się zgadzam, że zawsze warto, zwłaszcza w tekstach literackich i obyczajowych. W innym wątku i w innym kontekście powoływałam się już na fenomenalny tandem tłumaczy "Trenów" Kochanowskiego na język angielski: Stanisław Barańczak i Seamus Heaney!
To oczywiście "bardzo górna półka" - w pomniejszych przedsięwzięciach też jednak nie zawadzi "przetestować" efekt swojej pracy na kimś z tzw. grupy docelowej ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.