Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 11-18-2017, 01:02
lukhib lukhib jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 1 722
Domyślnie

Tak. Już pierwsze biuro, z którym nawiązałem współpracę tego wymagało. Ściślej mówiąc, zapewniali dostęp do platformy.
Wiem, że nie trzeba CATa, żeby tłumaczyć, ale po kilkuletniej pracy z nimi nie wyobrażam sobie, żeby można to było robić inaczej. To coś na zasadzie ręcznego i automatycznego prania. Nie wiem, czy to dobre porównanie, bo zaraz się przyczepisz, że niektóre rzeczy i tak trzeba prac ręcznie:-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 11-20-2017, 13:41
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 111
Domyślnie

Jak dla mnie CAT bardzo usprawnił pracę. Jak zaczynałem, nie wiedziałem że w ogóle takie oprogramowanie istnieje więc korzystałem z notepada++. Odkrycie CAT'a było jak objawienie. Domyślam się jednak że Twój warsztat możę wyglądać tak jak Tobie jest wygodnie i szybko. Nie spotkałem się do tej pory z wymogami dotyczącymi używania konretnego oprogramowania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 12-03-2017, 00:18
DanaDan DanaDan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 90
Domyślnie

CAT - mus - warto w tej kwestii sprópować darmowych narzędzi CAT, które też pomagają, maja glosariusze, bazy pamięci itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-03-2017, 00:18
DanaDan DanaDan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lukhib Pokaż post
Tak. Już pierwsze biuro, z którym nawiązałem współpracę tego wymagało. Ściślej mówiąc, zapewniali dostęp do platformy.
Wiem, że nie trzeba CATa, żeby tłumaczyć, ale po kilkuletniej pracy z nimi nie wyobrażam sobie, żeby można to było robić inaczej. To coś na zasadzie ręcznego i automatycznego prania. Nie wiem, czy to dobre porównanie, bo zaraz się przyczepisz, że niektóre rzeczy i tak trzeba prac ręcznie:-)
ale porównanie przednie !
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 12-03-2017, 10:48
Marta93 Marta93 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 57
Domyślnie

Też zauważyłam, że programy wspomagające tłumaczenie to mus w biurach tłumaczeń bo dla nich czas to pieniądz. Stawki muszą być przystępne to i czas pracy musi być skrócony do minimum, dlatego jeśli ktoś poważnie chce pracować jako tłumacz pisemny musi też inwestować w tym kierunku, inaczej nie można liczyć na normalny zarobek albo na rozwój w ogóle w tej dziedzinie. Trzeba iść z duchem czasu. Świat się rozwija to i my musimy mu dotrzymać kroku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 12-15-2017, 12:04
Konsta112 Konsta112 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 68
Domyślnie

Proponowałabym praktyki, albo staż w jakimś biurze tłumaczeń, jeżeli będziesz dobra zaproponują ci pracę. Spróbuj w firmach specjalizujących się w twojej dziedzinie, lub rozpocznij działalność na własną rękę.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.