Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 08-02-2011, 19:17
Margoo Margoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Rzeszów
Posty: 180
Domyślnie

Moje pytanie było czysto prowokacyjne, gdyż czytając posty od początku, miałam wrażenie, że niektóre z osób tu piszących nie wyobrażają sobie pracy tlumacza bez komputera i internetu... bez translatorów, CAT'ów, itd.
__________________
Małgorzata Obidzińska
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 08-02-2011, 19:20
patito86 patito86 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Jak wiadomo wszechobecny postęp technologiczny zrewolucjonował praktycznie każdą dziedzinę naszego życia, w tym oczywiście również pracę tłumacza. Internet oraz CAT są elementem niezednym w pracy tłumacza w dzisiejszych czasach, jako, że sieć zawiera multum informacji dostępnych natychmiastowo, a tłumaczenia maszynowe znacznie przyspieszają czas pracy. Co w takim razie z ‘papierowymi’ pomocami? Czy wkrótce zaufamy całkowicie informacji elektornicznej? Czy będzie miejsce na książki w przyszłości, czy zginą całkowicie z biurka tłumacza?
Moim zdaniem nie każdy tekst przetłumaczymy maszynowo, myślę tu konkretnie o poezji. Talent tłumaczniowy i literacki zawsze w tym zawodzie będzie w cenie. Jeżeli chodzi o tłumaczenia tekstów specjalistycznych narzędzia CAT przyspieszają proces i ułatwiają pracę, bo wiadomo, że nawet najlepszy tłumacz nie będzie znał wszystkich terminów naukowych, tym bardziej biorąc pod uwagę fakt, że każda nowa technologia, każdy postęp naukowy niesie ze sobą nowy zasób słownictwa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 08-02-2011, 20:01
Asia S. Asia S. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 132
Domyślnie

Rzeczywiście, w dzisiejszych czasach internet jest głównym źródłem informacji i jest niezwykle przydatny w procesie tłumaczenia. Jednak uważam, że nie stanowi on zagrożenia dla "papierowych" książek i słowników. Duża grupa ludzi woli poszukać potrzebnych informacji w tradycyjny sposób,np.wertując książki - szczególnie, jeśli muszą zagłębić się w dany temat. Dla mnie osobiście wygodniej jest przeczytać "papierową" książkę, niż tą publikowaną w internecie - przynajmniej moje oczy mniej na tym cierpią
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 08-02-2011, 20:02
patito86 patito86 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez beckett Pokaż post
CAT poprawia jakość tłumaczeń specjalistycznych, ponieważ pozwala uzyskać większą spójność (leksykalną, frazeologiczną) tłumaczenia.

Zwiększa też wydajność odciążając tłumacza od konieczności żmudnego ręcznego przeszukiwania i pamiętania o tłumaczeniach przeszłych, co jest bardzo przydatne, gdy w trakcie tłumaczenia tłumacz podejmie decyzję, by jakąś frazę tłumaczyć inaczej. CAT wskazuje też na wystąpienia fraz podobnych i zaznacza różnice mięcy nimi, co jest bardzo przydatne, gdy jest to tłumaczenie uaktualniające poprzednią wersję.
Zgadzam się, CAT zwiększa wydajność tłumaczenia. Wiadomo, że tłumacz zawzięty przewertowawszy kilka słowników odnajdzie szukany zwrot, czy termin, ale o ile szybciej wykona tłumaczenie w przypadku, gdy zwrot taki, powszechnie używany w języku docelowym, zostanie mu podsunięty pod nos.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 08-02-2011, 20:10
Margoo Margoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Rzeszów
Posty: 180
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez patito86 Pokaż post
Zgadzam się, CAT zwiększa wydajność tłumaczenia. Wiadomo, że tłumacz zawzięty przewertowawszy kilka słowników odnajdzie szukany zwrot, czy termin, ale o ile szybciej wykona tłumaczenie w przypadku, gdy zwrot taki, powszechnie używany w języku docelowym, zostanie mu podsunięty pod nos.
W tłumaczeniach technicznych - może mogłabym się zgodzić, ale nie w literackich.
Poza tym - to co podsunięte pod nos, nie zawsze oznacza, że jest właściwe.

Zapytam inaczej - jakie wpadki mieliście używając CAT'a lub innych programów ? Może z takich informacji wyciągniemy najlepsze wnioski....
__________________
Małgorzata Obidzińska
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 08-02-2011, 21:12
maszka88 maszka88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 149
Domyślnie

a ja myślę, że warto spróbować przetłumaczyć frazę, tytuł filmu tak, aby zachować charakter i styl tekstu źródłowego. Założenie, że każdy ma pewne minimum językowe aby zrozumieć tekst jest uogólnieniem, mimo oczywistej popularności języka angielskiego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 08-02-2011, 21:47
forsycja forsycja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez monikajedras Pokaż post
a ja myślę, że warto spróbować przetłumaczyć frazę, tytuł filmu tak, aby zachować charakter i styl tekstu źródłowego. Założenie, że każdy ma pewne minimum językowe aby zrozumieć tekst jest uogólnieniem, mimo oczywistej popularności języka angielskiego.
Ja również uważam, że warto. Tak, takie założenie jest uogólnieniem. Powiedziałabym więcej: nieprzemyślanym i irytującym uogólnieniem. To, co napisałam wcześniej to tylko przykład, luźna myśl, skojarzenie odnoszące się do pewnego pytania.

Decyzja o tłumaczeniu zależy oczywiście od sytuacji, od formy, z jaką mamy do czynienia itd. Szukamy "najlepszego" rozwiązania dla danej sytuacji językowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 08-02-2011, 21:49
Margoo Margoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Rzeszów
Posty: 180
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez forsycja Pokaż post
Ja również uważam, że warto. Tak, takie założenie jest uogólnieniem. Powiedziałabym więcej: nieprzemyślanym i irytującym uogólnieniem. To, co napisałam wcześniej to tylko przykład, luźna myśl, skojarzenie odnoszące się do pewnego pytania.

Decyzja o tłumaczeniu zależy oczywiście od sytuacji, od formy, z jaką mamy do czynienia itd. Szukamy "najlepszego" rozwiązania dla danej sytuacji językowej.
Czyli myślę, że zgodzicie się z konkluzją, że liczy się efekt, a środki do niego użyte to już decyzja tłumacza.
__________________
Małgorzata Obidzińska

Ostatnio edytowane przez Margoo : 08-02-2011 o 22:35.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 08-02-2011, 22:09
monique_m monique_m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Zgadzam się, że w różnych rodzajach tłumaczeń przydatne są różne narzędzia. Komputerowe wspomaganie bardziej sprawdzi się na polu tłumaczeń technicznych i specjalistycznych gdzie dużo pamięci tłumaczeniowej znacznie przyspiesza pracę i słownictwo związane z dziedziną, którą się dana osoba zajmuje jest w pamięci tłumaczeniowej ujednolicone i usystematyzowane. Ale czy ktoś próbował tłumaczyć literaturę czy nawet filmy za pomocą narzędzi CAT? w jakim stopniu są one przydatne w przypadku takiego tłumaczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 08-02-2011, 23:46
maszka88 maszka88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 149
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Margoo Pokaż post
Czyli myślę, że zgodzicie się z konkluzją, że liczy się efekt, a środki do niego użyte to już decyzja tłumacza.
Jak najbardziej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.