Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #111  
Stary 10-07-2012, 18:41
agag agag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 115
Domyślnie CAT a człowiek

Czytając niektóre wypowiedzi na tym forum odnoszę wrażenie, że tłumaczenie wspomagane komputerowo jest jakby w opozycji do tłumacza, a nawet jest mu wręcz wrogie. Jakby toczyła się wojna: komputer kontra człowiek. A przecież jak pokazuje sama historia "wynalezienia" tłumaczenia komputerowego, miało ono pomóc człowiekowi, usprawnić jego pracę, pozwolić na szybsze uzyskanie informacji, co można przeczytać choćby w następujących artykułach:
[url]http://mlingua.pl/articles,show,pol,31,1[/url]
[url]http://mlingua.pl/articles,show,pol,20,1[/url]
Myślę, że takie rozgraniczanie to może komputer, a to człowiek nie prowadzi do nikąd. CAT tools są po prostu narzędziem usprawniającym pracę tłumacza, pomagają mu używać swoich umiejętności i wiedzy zdobytej z książek, w celu naprawdę istotnym, aby nie musiał/a zatrzymaywać się na podstawach, bo fizycznie nie ma możliwości przeskoczyć np ilości materiału, jako, że sam człowiek, bez pomocy maszyny jest w stanie przetłumaczyć efektywnie do 6 str tłumaczenia dziennie.
To tak jakby matematyk postanowił nie używać kalkulatora, bo to nie on pracuje tylko maszyna...

pozdrawiam,

Aga

Ostatnio edytowane przez agag : 10-08-2012 o 15:09.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #112  
Stary 10-11-2012, 21:31
Sylwia Pokorska Sylwia Pokorska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 109
Domyślnie

Myślę, że papierowe pomoce raczej nie zginą bo zawsze znajdzie się ktoś kto nie będzie w stanie zrezygnować z szelestu kartek i zapachu papieru (jak ja ) elektroniczne pomoce znacznie przyspieszają odnalezienie właściwej informacji i są wygodniejsze co nie zmienia faktu, że do ich dostępu potrzeba prądu i odpowiedniego miejsca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #113  
Stary 10-12-2012, 22:36
maria maria jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 38
Domyślnie

Internet bardzo pomocne i niesamowicie usprawniające pracę tłumacza narzędzie. Nic nie zastąpi jednak słownika, z którym tłumacz nie może się rozstawać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #114  
Stary 12-02-2012, 16:46
szamaleon szamaleon jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 57
Domyślnie

Dla tłumaczeń technicznych, prawniczych itp. programy CAT są niezbędne. Usprawniają pracę, efektywniej eliminują błędy itd. Jednak tłumaczenie staje się bardzo mechaniczne i traci swój indywidualny charakter. Pozostają tłumaczenia literackie, w których mechanizm nie zda egzaminu. Tutaj potrzebna jest praca "mózgu" jak nazwała to autorka wątku. Maszyna nie czuje, nie ma wyobraźni, nie stworzy sztuki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #115  
Stary 12-05-2012, 10:02
KatkaB KatkaB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Miejscowość: Bristol,UK
Posty: 71
Domyślnie

Programy wspomagajace sa ogromna pomocą dla tumacza ale przynajmniej narazie nie są w stanie zastąpić mózgu.. może kiedyś w przyszłości..ja dalej korzystamz ksiązek i słowników.. wszystko co pomaga w pracy jest użyteczne.. forma nieważna
Odpowiedź z Cytowaniem
  #116  
Stary 12-05-2012, 10:42
GalaS's Avatar
GalaS GalaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 221
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mongoloid Pokaż post
A w Moskwie wciąż wiele osób czyta książki. Szczególnie zauważalne jest to w środkach komunikacji miejskiej itp.
Co kraj to obyczaj.
Mieszkałam w Rosji i też książki nabywałam "hurtowo" i oczywiście czytałam, tam są baardzo tanie, stąd zamiłowanie do czytania u ludności, chociaż często poziom czytanej powszechnie literatury to harlekiny i brukowcowe kryminały. W książkach tanich wydawnictw jest niestety masa błędów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #117  
Stary 12-07-2012, 16:24
KarolinaKala KarolinaKala jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 126
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agag Pokaż post
Czytając niektóre wypowiedzi na tym forum odnoszę wrażenie, że tłumaczenie wspomagane komputerowo jest jakby w opozycji do tłumacza, a nawet jest mu wręcz wrogie. Jakby toczyła się wojna: komputer kontra człowiek. A przecież jak pokazuje sama historia "wynalezienia" tłumaczenia komputerowego, miało ono pomóc człowiekowi, usprawnić jego pracę, pozwolić na szybsze uzyskanie informacji, co można przeczytać choćby w następujących artykułach:
[url]http://mlingua.pl/articles,show,pol,31,1[/url]
[url]http://mlingua.pl/articles,show,pol,20,1[/url]
Myślę, że takie rozgraniczanie to może komputer, a to człowiek nie prowadzi do nikąd. CAT tools są po prostu narzędziem usprawniającym pracę tłumacza, pomagają mu używać swoich umiejętności i wiedzy zdobytej z książek, w celu naprawdę istotnym, aby nie musiał/a zatrzymaywać się na podstawach, bo fizycznie nie ma możliwości przeskoczyć np ilości materiału, jako, że sam człowiek, bez pomocy maszyny jest w stanie przetłumaczyć efektywnie do 6 str tłumaczenia dziennie.
To tak jakby matematyk postanowił nie używać kalkulatora, bo to nie on pracuje tylko maszyna...

pozdrawiam,

Aga
nie mogłabym ująć tego lepiej
programy CAT już z nazwy wskazują na to że wspomagają tłumaczenie, stworzone zostały żeby tłumaczom ułatwić i przyspieszyć pracę a nie po to żeby zmieść ich z rynku..
tak samo internet - jest świetnym narzędziem, bardzo pomocnym podczas tłumaczeń gdzie można doszukać się wielu informacji nie wychodząc z domu. Niestety słowniki papierowe nie dają takich możliwości.
Za to wygląda na to że twórcy słowników próbują dostosować się do rozwoju technologicznego, skoro coraz cześciej spotyka się np. słownik w wersji papierowej z dołączoną płytką CD/DVD ze słownikiem komputerowym..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #118  
Stary 12-10-2012, 02:03
domaskaminski domaskaminski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 135
Domyślnie

Programy wspomagające tłumaczenie są idealne dla tłumaczeń technicznych, gdzie pewne elementy tekstu się powtarzają. Gorzej z tłumaczeniem literatury. W tym przypadku "mózg" tłumacza jest niezastąpiony. Komputer czy maszyny nie "rozumieją" tekstu (nie potrafią interpretować, rozumieć kontekst itp) dlatego nigdy nie będą w pełni doskonale wykonywać tłumaczenia.
Słowniki tak, ale tylko w wersji komputerowej Z takimi słownikami pracuje się szybciej.
__________________
domaskaminski
Odpowiedź z Cytowaniem
  #119  
Stary 01-06-2013, 18:48
hirondelle777 hirondelle777 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 111
Domyślnie

Mnie się wydaje, że słowniki papierowe już zniknęły z biurek tłumaczy. Chodzi przede wszystkim o czas i o to, że nie można ze sobą przenosić kilku cięzkich słowników. Z to w komputerze możemy mieć wszystko, no i jest ekonomiczniej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #120  
Stary 01-06-2013, 19:46
konradm86 konradm86 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Miejscowość: Skarżysko-Kamienna
Posty: 61
Domyślnie Słowniki papierowe nie znikną

Według mnie słowniki papierowe nie zostaną całkowicie wyparte przez słowniki internetowe oraz programy typu CAT. Ludzie są przyzwyczajeni do korzystania z "materialnych" słowników, więc nie przejdą one do lamusa.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.