Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #121  
Stary 01-06-2013, 21:48
poliglotka26 poliglotka26 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 400
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez hirondelle777 Pokaż post
Mnie się wydaje, że słowniki papierowe już zniknęły z biurek tłumaczy. Chodzi przede wszystkim o czas i o to, że nie można ze sobą przenosić kilku cięzkich słowników. Z to w komputerze możemy mieć wszystko, no i jest ekonomiczniej.
Z doświadczenia mogę powiedzieć, że o ile mi wiadomo to nadal słowniki papierowe cieszą wśród tłumaczy większym powodzeniem niż słowniki elektroniczne. Z bardzo wielu powodów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #122  
Stary 07-07-2013, 17:54
IwonaR IwonaR jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 113
Domyślnie

Moim zdaniem i mózg, i książki, i komputer. Wszelkie pomoce są dozwolone o ile tłumacz korzysta z nich w sposób, który pozwala stworzyć dobry przekład. Co komu po słowniku, jeśli nie zna np. podstawowych zasad gramatyki?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #123  
Stary 07-14-2013, 22:06
frytex frytex jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 534
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez poliglotka26 Pokaż post
Z doświadczenia mogę powiedzieć, że o ile mi wiadomo to nadal słowniki papierowe cieszą wśród tłumaczy większym powodzeniem niż słowniki elektroniczne. Z bardzo wielu powodów.
trudno mi sobie wyobrazić te powody. przy założeniu, że w formie elektronicznej znajduje się ta sama treść, co w papierowej (a zwykle tak jest, jeśli mamy na uwadze porządne wydawnictwa). przecież, po pierwsze, wyszukiwanie jest szybsze, po drugie: można wyszukiwać w kilku słownikach na raz, a po trzecie: można szukać po zawartości definicji, podczas gdy w słowniku papierowym szukamy tylko po hasłach.

więc może zdradzisz mi te tajemnicze powody?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #124  
Stary 07-14-2013, 22:39
LucyJ LucyJ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Miejscowość: Warmińsko-Mazurskie
Posty: 119
Domyślnie

Dobre (sprawdzone) pomoce elektroniczne z pewnością usprawniają pracę przy tłumaczeniu. Trzeba jednak pamiętać, że ostateczna jakość tłumaczenia zależy od samego tłumacza, jego doświadczenia i umiejętności. Patrząc na przyśpieszające tempo rozwoju cywilizacji słowniki elektroniczne i narzędzia CAT odsuną wszelkie "papierowe pomoce" w kąt. Będziemy z nich korzystać tylko w sytuacjach awaryjnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #125  
Stary 07-14-2013, 23:29
frytex frytex jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 534
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kirka22 Pokaż post
Osobiście, obecnie preferuję tradycyjne słowniki, aczkolwiek nie wykluczam opcji korzystania ze słowników elektronicznych..
w moim przypadku, pierwszy strzał jest elektroniczny. korzystam z pomocnika gg, bo to najszybszy dostęp (jeśli ma się otwarte na stałe okienko rozmowy) i zwykle daje mi jako takie pojęcie (mam na myśli słowa typu wnętrostwo albo napawanie). trochę szkoda, że wyłączono przeszukiwanie słownika naukowo-technicznego. w megasłowniku był...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #126  
Stary 07-14-2013, 23:47
mii89 mii89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 61
Domyślnie

Mnie się wydaje, że niestety, ale faktycznie korzystanie z pomocy drukowanych jeśli chodzi o tłumaczenia niebawem zaniknie. Szkoda ze względu na sam urok korzystania z papierowej wersji wszelkich pomocy, jednak świat tak poszedł do przodu i wszystkim tak się wszędzie spieszy, że po prostu nie ma czasu na wertowanie słowników. Klient wymaga więcej i więcej, zapotrzebowanie na efektywność i jak najkrótszy czas usługi rośnie. Jeśli chce się mieć w tej branży coś do powiedzenia, to trzeba zaprzyjaźnić się z technologią.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #127  
Stary 07-26-2013, 22:10
kf88 kf88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 180
Domyślnie

Papierowe pomoce naukowe powoli odchodzą w zapomnienie. Mam na półce w domu kilka słowników i poradników, ale podczas pracy odruchowo korzystam z Internetu. Tak jest po prostu wygodniej i szybciej. Dzisiaj podstawowymi narzędziami tłumacza są komputer, Internet i CAT, a z papierowych źródeł korzysta się w ostateczności. Wydaje mi się jednak, że informacje znalezione w tradycyjnych książkach, są często bardziej wiarygodne niż te znalezione online. Poza tym mam do książek pewien sentyment i wydaje mi się, że choć drukowane materiały stają się mniej popularne, to minie sporo czasu zanim całkiem znikną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #128  
Stary 08-14-2013, 15:57
Arya_92's Avatar
Arya_92 Arya_92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Czy wkrótce zaufamy całkowicie informacji elektornicznej? Czy będzie miejsce na książki w przyszłości, czy zginą całkowicie z biurka tłumacza?
Ten czarny scenariusz dla 'papierowych' pomocy naukowych wydaje się być niestety całkiem realny. To normalne, że kiedy potrzebujemy pomocy w trakcie pracy, oczekujemy jej jak najszybciej, a jak wiadomo wszelkie technologiczne nowinki związane z branżą tłumaczeniową mają na celu właśnie usprawnienie i przyspieszenie pracy. Stąd, korzystanie z coraz to nowszych i lepiej rozwiniętych oprogramowań usprawniających tłumaczenie cieszy się taką popularnością. Również internet jest niezastąpionym źródłem wiedzy dla tłumacza. Warto oczywiści od czasu do czasu zajrzeć do książek i słowników w poszukiwaniu wiedzy i pomocy, jednak nie można zignorować możliwości jakie oferuje nam technika i branża IT.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #129  
Stary 08-19-2013, 08:26
kubapox kubapox jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 36
Domyślnie

Zgadzam się, obecnie, niestety, teksty do przetłumaczenia zazwyczaj są "na wczoraj". Z tego powodu prędzej przeszukam internet, niż papierowy słownik, do tego dochodzi wygoda korzystania, oraz możliwość poszerzania bazy danych samemu (czy to w CAT'ach, czy w słownikach elektronicznych).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #130  
Stary 08-19-2013, 10:05
melpomena melpomena jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 23
Domyślnie

Głównie korzystam z mózgu i internetu, jako że języki, z których/na które tłumaczę są zbyt mało popularne, żeby znaleźć wyczerpujące pomoce w formie papierowej. No i w internecie szybciej się szuka.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.