Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-08-2011, 16:04
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie ‘Tłumaczenia: mózg, książki i słowniki czy internet i maszyny?

Jak wiadomo wszechobecny postęp technologiczny zrewolucjonował praktycznie każdą dziedzinę naszego życia, w tym oczywiście również pracę tłumacza. Internet oraz CAT są elementem niezednym w pracy tłumacza w dzisiejszych czasach, jako, że sieć zawiera multum informacji dostępnych natychmiastowo, a tłumaczenia maszynowe znacznie przyspieszają czas pracy. Co w takim razie z ‘papierowymi’ pomocami? Czy wkrótce zaufamy całkowicie informacji elektornicznej? Czy będzie miejsce na książki w przyszłości, czy zginą całkowicie z biurka tłumacza?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-08-2011, 21:46
bo2joan bo2joan jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 298
Domyślnie

Trudno powiedzieć. Być może za kilka lub paręnaście lat programy CAT się znacznie udoskonalą, a źródła elektroniczne staną się na tyle wiarygodne, że wystarczą w pracy tłumacza. Z drugiej strony można przypuszczać, że skoro te wszystkie pomoce zaczną nas wyręczać, źle wpłynie to na staranność.

Ostatnio edytowane przez bo2joan : 07-11-2011 o 22:52.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-09-2011, 10:07
kosatek kosatek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 85
Wink

Na pewno jest to dobry sposób żeby oderwać się od komputera...
Prawda jest taka, że w obecnych czasach bez CATów tłumacz nie zarobi na siebie.
Oczywiście wyjątki potwierdzają regułę. Uznani tłumaczeni nie muszą się o to martwić. Trzeba się rozwijać!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-11-2011, 00:56
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie

Mi się wydaje, że wkrótce znikną..niestety..Chociaż ja uwielbiam ‘klasyczne’ pomoce, to nie da się ukryć, że postęp teraz jest tak niewiarygodnie szybki, że materiały drukowane po prostu się ‘unieważniają’ dość szybko..A po drugie, coraz bardziej odchodzi się od książek nawet jeśli chodzi o czytanie dla przyjemności..Od pięciu lat jestem w Anglii i tutaj z przykorścią muszę stwierdzić, że częściej widzi się ludzi cztających ebook’i na tak zwanym Kindle lub Ipadzie, a nie tradycyjne papierowe super książki..Ah, no i jeszcze dochodzi presja żeby pracować szybko itd., a tutaj CAT niezastąpiony..Bardzo ciekawe jak to będzie z tymi tłumaczeniami w przyszłości..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-12-2011, 08:45
mongoloid's Avatar
mongoloid mongoloid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Od pięciu lat jestem w Anglii i tutaj z przykorścią muszę stwierdzić, że częściej widzi się ludzi cztających ebook’i na tak zwanym Kindle lub Ipadzie, a nie tradycyjne papierowe super książki..
A w Moskwie wciąż wiele osób czyta książki. Szczególnie zauważalne jest to w środkach komunikacji miejskiej itp.
Co kraj to obyczaj.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-19-2011, 15:23
beckett beckett jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 3
Domyślnie CAT zdecydowanie

Trudno mi sobie wyobrazić tłumaczenia specjalistyczne, często wykonywane w zespole, projekty tłumaczeniowe... bez CAT'a

CAT poprawia jakość tłumaczeń specjalistycznych, ponieważ pozwala uzyskać większą spójność (leksykalną, frazeologiczną) tłumaczenia.

Zwiększa też wydajność odciążając tłumacza od konieczności żmudnego ręcznego przeszukiwania i pamiętania o tłumaczeniach przeszłych, co jest bardzo przydatne, gdy w trakcie tłumaczenia tłumacz podejmie decyzję, by jakąś frazę tłumaczyć inaczej. CAT wskazuje też na wystąpienia fraz podobnych i zaznacza różnice mięcy nimi, co jest bardzo przydatne, gdy jest to tłumaczenie uaktualniające poprzednią wersję.
(Proszę sobie tylko wyobrazić tłumaczenie uaktualnionej ulotki lekarstwa, gdy tłumacz otrzymał poprzednią wersję wraz z jej tłumaczeniem bez CAT - niektórzy zdecydowaliby sie na tłumaczenie od nowa, by uniknąć błędu)

Pozwala na tworzenie wartości dodanej tłumacza i biura tłumaczeniowego w postaci pamięci tłumaczeniowej - korpusów przetłumaczonych tekstów oraz glosariuszy, które ponownie mogą być wykorzystane by wspomagać tłumaczenie.

Jacek Kotowski
[url]http://jakprzetlumaczyc.pl[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-05-2012, 09:42
GalaS's Avatar
GalaS GalaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 221
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mongoloid Pokaż post
A w Moskwie wciąż wiele osób czyta książki. Szczególnie zauważalne jest to w środkach komunikacji miejskiej itp.
Co kraj to obyczaj.
Mieszkałam w Rosji i też książki nabywałam "hurtowo" i oczywiście czytałam, tam są baardzo tanie, stąd zamiłowanie do czytania u ludności, chociaż często poziom czytanej powszechnie literatury to harlekiny i brukowcowe kryminały. W książkach tanich wydawnictw jest niestety masa błędów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-01-2011, 10:26
Angelikabien Angelikabien jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 27
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Mi się wydaje, że wkrótce znikną..niestety..Chociaż ja uwielbiam ‘klasyczne’ pomoce, to nie da się ukryć, że postęp teraz jest tak niewiarygodnie szybki, że materiały drukowane po prostu się ‘unieważniają’ dość szybko..A po drugie, coraz bardziej odchodzi się od książek nawet jeśli chodzi o czytanie dla przyjemności..Od pięciu lat jestem w Anglii i tutaj z przykorścią muszę stwierdzić, że częściej widzi się ludzi cztających ebook’i na tak zwanym Kindle lub Ipadzie, a nie tradycyjne papierowe super książki..Ah, no i jeszcze dochodzi presja żeby pracować szybko itd., a tutaj CAT niezastąpiony..Bardzo ciekawe jak to będzie z tymi tłumaczeniami w przyszłości..
Nie zgodzę się. Weźmy np. tłumaczenie tekstu medycznego. Nie wszystko znajdziemy w internecie, a już w ogóle w automatycznych translatorach. Tu nie raz trzeba porządnie pogrzebać w bardzo dobrych słownikach, żeby znaleźć odpowiednie słownictwo. Podobnie teksty techniczne. Są takie słówka, że nas rozbrajają :-) Najgorzej, jak słowa nie rozumiemy i w dodatku nie możey znaleźć dobrego wyjaśnienia w języku źródłowym :-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-06-2011, 23:19
silviabroom silviabroom jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 181
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Mi się wydaje, że wkrótce znikną..niestety..Chociaż ja uwielbiam ‘klasyczne’ pomoce,
Też jestem za klasyką i jak się teraz zapoznaję z programem, to nie czuję się jak tłumaczka tylko jak informatyczka. Ciężko się przestawić z klasyki na coś takiego. Na moje oko kiedyś te maszyny będą skuteczniejsze i zastąpią tradycyjne środki, ale na pewno też będą tacy, w tym ja, którzy nadal będą się wspomagać drukiem...tak dla higieny psychicznej
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-02-2011, 19:20
patito86 patito86 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Jak wiadomo wszechobecny postęp technologiczny zrewolucjonował praktycznie każdą dziedzinę naszego życia, w tym oczywiście również pracę tłumacza. Internet oraz CAT są elementem niezednym w pracy tłumacza w dzisiejszych czasach, jako, że sieć zawiera multum informacji dostępnych natychmiastowo, a tłumaczenia maszynowe znacznie przyspieszają czas pracy. Co w takim razie z ‘papierowymi’ pomocami? Czy wkrótce zaufamy całkowicie informacji elektornicznej? Czy będzie miejsce na książki w przyszłości, czy zginą całkowicie z biurka tłumacza?
Moim zdaniem nie każdy tekst przetłumaczymy maszynowo, myślę tu konkretnie o poezji. Talent tłumaczniowy i literacki zawsze w tym zawodzie będzie w cenie. Jeżeli chodzi o tłumaczenia tekstów specjalistycznych narzędzia CAT przyspieszają proces i ułatwiają pracę, bo wiadomo, że nawet najlepszy tłumacz nie będzie znał wszystkich terminów naukowych, tym bardziej biorąc pod uwagę fakt, że każda nowa technologia, każdy postęp naukowy niesie ze sobą nowy zasób słownictwa.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.