Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 04-25-2019, 18:49
Micx Micx jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 153
Domyślnie

Wiadomo miło by było, żeby wszystkie tłumaczenia były wierne przynajmniej w znacznym stopniu do oryginału. Jednakże jak tu kolega wyżej napisał są przypadki, kiedy tego nie da się zrobić. Gdyby tłumaczenie choćby ww. Shreka byłoby wierne to około połowa żartów dla polskiego widza byłaby niezrozumiała bo dotyczyłaby innego kręgu kulturowego. Taka sytuacja zresztą często powtarza się w filmach animowanych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 04-25-2019, 20:37
SBorowiczDuwe SBorowiczDuwe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 148
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kell-Raa Pokaż post
Niestety nie mogę się wypowiedzieć na temat konkretnych przykłądów, które podałeś. Natomiast na twoje pytanie mogę odpowiedzieć twierdząco. Tak są moim zdaniem tłumaczenia lepsze od oryginału. Często jest to jednak kwestia "regionalizacji". Przykłądem jest dla mnie 1 część "Shrecka". Anglik nie bedzie się za bardzo śmiał z polskiej wersji, a dla polaka angielska nie jest tak śmieszna jak polska.
I z tegoż samego powodu niektóre fragmenty filmów francuskojęzycznych nie są śmieszne dla Polaka. Francuzi w swoich filmach nawiązują często np. do aktualnych reklam w TV. Tłumacz musi się wysilić, żeby przenieść się na polskie reali i znaleźć jakiś odpowiednik. Jeśli tego nie zrobi, co się zdarza, fragment zaczyna być nie- lub źle zrozumiany.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #83  
Stary 05-02-2019, 22:01
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Czasami się nie da - vide "50 Twarzy Greya" - materiał źródłowy beznadziejny a polskie tłumaczenie, choć wierne - dramatyczne. Inna rzecz, że tłumaczenie książek o treści erotycznej może sprawiać ogromny problem, ponieważ język polski jest znacznie uboższy i dosłowne tłumaczenie takich scen jest po prostu w sposób niezamierzony albo bardzo wulgarne albo śmieszne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #84  
Stary 05-11-2019, 17:55
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 100
Domyślnie

Wielokrotnie zdarzyło mi się czytać przekłady wierszy, tłumaczone np. przez Barańczaka, które w tłumaczeniu dla mnie brzmiały znacznie lepiej, płynniej, sprawniej. Może to kwestia języka, ale jednak w pewnych przypadkach uważam, że i tłumaczenie poezji - choć to niesamowicie trudne zadanie - może wyjść tłumaczowi lepiej, niż autorowi oryginalnemu jego własny tekst.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.