Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Krzywym piórem
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #271  
Stary 08-07-2018, 14:03
quero quero jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 31
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Lunama Pokaż post
[url]https://scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/15317948_663025997191982_1770829269466437397_n.jpg ?oh=cf80033c19cccabb52eb163fe084edb2&oe=5916C47A[/url]
Translator google chyba tutaj zawiódł
A ja uratowałam reputację Polaków przy wigilijnym siedząc stole. Otóż mąż kuzynki chciał wysłać życzenia do znajomego czy też odpowiedzieć na jego pytanie o polskie obyczaje, nie wiem, ale nagle zapytał mnie: "Słuchaj, "pasterka" to po angielsku "shepherdess"? Jakoś dziwnie". Mówię mu, że tak, tylko w znaczeniu "pasterz płci żeńskiej". "Aha - rzekł Paweł i dziwnie się spłonił. I nagle mnie olśniło, co by było gdyby Paweł napisał koledze, że Polacy po wieczerzy wigilijnej idą na pasterki... Bardzo pobożna tradycja, zaiste!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #272  
Stary 09-20-2018, 17:01
Mateusz95 Mateusz95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 122
Domyślnie

Widziałem kiedyś potrawę "Śledź po żydowsku" przetłumaczoną na Follow the Jewish
Odpowiedź z Cytowaniem
  #273  
Stary 05-15-2019, 14:20
Luiza122 Luiza122 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez olka1976 Pokaż post
przed błędami językowymi się nie ustrzegły nawet placówki dyplomatyczne.
W jednej z nich nadawca chcąc podziękować z góry za odpowiedź przetłumaczył dosłownie:
merci Ă* la montagne
zamiast
merci en avance
Taaak :-) Thank you from the mountain. Zamiast thank you in advance ;-).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #274  
Stary 06-04-2019, 15:23
Jackal100 Jackal100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Pamiętam swój błąd - tłumaczenie z angielskiego. Tekst militarny, opis bitwy. Wyraz 'war', nie wiem czemu z uporem maniaka przetłumaczyłem wielokrotnie jako niemieckie był. Zmęczenie, rozkojarzenie - cokolwiek. Płakałem jak czytałem następnego dnia Zwłaszcza podziwiając próby wstawienia czasownika w miejsce rzeczownika. Co ciekawe, nawet w kilku miejscach udało się to płynnie wmontować...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.