Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-09-2017, 01:39
93cml93 93cml93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 137
Domyślnie

Stopień trudności tłumaczenia humoru zależny jest właśnie od tego z jakim typem humoru mamy do czynienia. Bo nie zawsze się da niestety przetransferować ten sam zabieg humorystyczny z języka wyjściowego na język docelowy, czego klasycznym przykładem może być postać Policjanta z "'Allo 'Allo", gdzie w oryginale używał niewłaściwych słów o podobnym brzmieniu, a w polskiej wersji językowej zwyczajnie mówił nieco łamaną polszczyzną. Dlatego tłumaczenie humoru to bardzo często pójście na jakiś kompromis, bo szczerze wątpię, żeby papuga Jago w angielskiej wersji "Aladyna" użyła takiego wyrażenia jak "ścieżki zdrowia" Dużo przede wszystkim zależy od stopnia kreatywności i humoru samego tłumacza, który potrafił by wpaść na niebanalne rozwiązanie problemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-11-2017, 12:39
Hera1990 Hera1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 133
Domyślnie

Niestety, są żarty/filmy komediowe gdzie bariera językowo-kulturowa jest zbyt gruba, by móc przetłumaczyć żart. Weźmy film Sausage Party. Jako przykład wezmę kwestie Mr.Gritsa (głos tej postaci podkładał czarnoskóry aktor Craig Robinson). Mr Grits jest z frustrowany tym, że jego półka (czyt. dom) została mu zabrana przez krakersy. W slangu Afroamerykanów taki się mówi na białych (cracers, cracaz), a ewidentnie postać pana Gritsa ma się kojarzyć się z Afroamerykaninem,zatem wydźwięk żartu powinnien brzmieć "Białasy odebrały mi dom". No i tutaj pojawia się dylemat - tłumaczyć żart dosłownie (tracąc przy tym żart) i nie wprowadzać zamieszania w odbiorze filmu, czy przetłumaczyć żart, ryzykując tym, że publiczność się pogubi w filmie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-13-2017, 00:33
darkagor darkagor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 100
Domyślnie

Ostatnio zastanawiałam się*nad tym problemem, gdy trafiłam na emisję trzeciej części Bridget Jones - w jednej z końcowych scen pojawia się*żart, który nawiązuje do humorystycznego, pobocznego wątku opowiadającego o grupie aktywistek, które blokują*ruch w mieście. Tłumacz podszedł do sytuacji w ten sposób, iż*przełożył żart na realia polskie i z marszu w imię obrony zwierząt zrobił marsz KODu. Myślę, że to całkiem zgrabne wybrnięcie z sytuacji. Zastanawiam się*jednak, czy w takiej sytuacji żart się*szybko nie zestarzeje
W filmie nie odnosił się*do*żadnej realnej sytuacji, w tłumaczeniu - do faktycznej grupy/sytuacji politycznej i obawiam się, że za parę lat będzie już nie aktualny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-13-2017, 05:26
scemat scemat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 120
Domyślnie

Moim zdaniem najważniejsze jest zrozumienie kontekstu danego żartu/gry słów, szczególnie w tekście stricte literackim. Reszta zależy od zdolności tłumacza i zawiłości tekstu, tutaj nie ma jednej reguły pasującej do każdego przypadku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-20-2017, 21:41
GabrielaaaW GabrielaaaW jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 21
Domyślnie

Jedna z technik tłumaczenia humoru mówi, że czasem trzeba zrezygnować z przetłumaczenia żartu (np. jeśli nie da się go umieścić w docelowym kręgu kulturowym albo po prostu gra słów jest nieprzetłumaczalna), ale wtedy powinno się zastąpić go innym, "nadrobić" w innym miejscu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-21-2017, 12:30
malinfuction malinfuction jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 120
Domyślnie

Żeby dobrze tłumaczyć żarty, trzeba znać dobrze kontekt kulturowy. Dlatego tak często mówi się, żeby nie tłumaczyć żartów, bo mogą być źle zrozumiane. Wielką sztuką jest dobre przetłumaczenie/przełożenie żartu, aby miał efekt podobny do oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.