Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-21-2015, 09:04
a_wurst a_wurst jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Posty: 9
Domyślnie [SPA>POL] Alejandra Pizarnik – La Enamorada

LA ENAMORADA

esta lúgubre manía de vivir
esta recóndita humorada de vivir
te arrastra alejandra no lo niegues.

ZAKOCHANA
ta posępna mania życia
to ukryte pragnienie życia
ciągną cię za sobą alejandro nie zaprzeczaj.


hoy te miraste en el espejo
y te fue triste estabas sola
la luz rugía el aire cantaba
pero tu amado no volvió

dziś patrzyłaś na siebie w lustrze
i posmutniałaś byłaś sama
światło wyło powietrze śpiewało
ale twój ukochany nie wrócił


enviarás mensajes sonreirás
tremolarás tus manos así volverá
tu amado tan amado

wyślesz wiadomości uśmiechniesz się
zamachach rękami wtedy wróci
twój ukochany tak ukochany


oyes la demente sirena que lo robó
el barco con barbas de espuma
donde murieron las risas
recuerdas el último abrazo
oh nada de angustias
ríe en el pañuelo llora a carcajadas
pero cierra las puertas de tu rostro
para que no digan luego
que aquella mujer enamorada fuiste tú

słyszysz szaloną syrenę która go porwała
statek otoczony spienionymi bałwanami
gdzie umarł śmiech
wspominasz ostatni uścisk
oh dość już o strapieniu
śmiej się w szal płacz w wybuchach śmiechu
ale zatrzaśnij drzwi swojego oblicza
żeby nie mówili potem
że tą zakochaną kobietą byłaś ty


te remuerden los días
te culpan las noches
te duele la vida tanto tanto
desesperada ¿adónde vas?
desesperada ¡nada más!

dręczą cię dni
obwiniają cię noce
życie boli cię tak bardzo
desperatko a ty dokąd?
desperatko już dość!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-04-2019, 17:34
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Ciekawy tekst!
Mam dwie uwagi do samego tłumaczenia: rozumiem Twój pomysł na użycie wołacza w pierwszej zwrotce, jednak wydaje mi się, że polski czytelnik odczyta to raczej w formie męskiej bo jest to imię nam znane w tej formie.
Desesperada znaczy po polsku raczej zrozpaczona. Nie używałabym słowa obcego pochodzenia desperatka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-06-2019, 12:13
agatawoo agatawoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 129
Domyślnie

Tak, "desperatkę" trzeba wyrzucić.
Całość jak dla mnie całkiem przyzwoita, może zamieniłabym szyk w że tą zakochaną kobietą byłaś ty na bardziej naturalny, np. że to ty byłaś tą zakochaną kobietą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-14-2019, 09:07
Luiza122 Luiza122 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 120
Domyślnie

Bardzo ciekawe tłumaczenie. Osobiście zmieniłabym:
1.oh dość już o strapieniu na- już dosyć zmartwień
2.Natomiast alejandra zachowałabym tak jak w oryginale, bo to przecież kobieta.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.