Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-07-2012, 15:55
stanka84 stanka84 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 10
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez tolek Pokaż post
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,95,1"]Od skorowidzu do SQL (Danilo Nogueira; tłum. Andrzej Arażny)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,105,1"]Tłumaczenie komputerowe: obiektywne spojrzenie oraz podstawy obsługi (Carol Luttrell; tłum. Karol Kowalski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,104,1"]Użycie narzędzia Trados WinAlign do nauczania konceptu ekwiwalencji tłumaczenia (Shih Chung-ling; tłum. Joanna Wilczyńska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,103,1"]Użycie wyspecjalizowanego korpusu do poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Ada Mulica)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,85,1"]Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,47,1"]Wiodące narzędzia pamięci tłumaczeniowej TM wg forum Lantra-L (Ignacio Garcia; tłum. Agnieszka Schwarz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,36,1"]Próba określenia definicji tłumaczenia maszynowego opartego na przykładzie (John Hutchins; tłum. Beata Wojciechowska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,35,1"]Prekursorzy tłumaczenia maszynowego: Artsrouni i Trojański (John Hutchins; tłum. Magdalena Nadolska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,34,1"]Tłumaczenie maszynowe w Europie i Ameryce Północnej - zastosowanie i perspektywy na przyszłość (John Hutchins; tłum. Karolina Cecuła)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,27,1"]W poszukiwaniu nowej wizji tłumaczenia maszynowego, TM (John Hutchins; tłum. Marcin Dziuba)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,26,1"]Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950) - zapomniany pionier tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agata Gniecka)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,25,1"]Tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane maszynowo: nowy sposób tłumaczenia? (Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe; tłum. Alicja Łuszpak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,24,1"]Tłumaczenie z pomocą komputera - CAT (University of Leeds; tłum. Arkadiusz Derlatka)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,31,1"]Krótka historia tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agnieszka Ślemp)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,30,1"]Nowoczesne systemy tłumaczeń (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,22,1"]Automatyzacja tłumaczenia: przeszłość, teraźniejszość i przyszłość (Karl Heinz Freigang; tłum. Arkadiusz Derlatka)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,21,1"]Wstęp do tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Aleksandra Szpinda)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,20,1"]Tłumaczenia maszynowe: krótka historia (John Hutchins; tłum. Anna Sosnowska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,18,1"]Implementacja rozproszonych pamięci tłumaczeń za pomocą usług sieciowych (Alberto Simões, Xavier Gόmez Guinovart, Josè João; tłum. Karol Kowalski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,6,1"]A comparative study of terminology management tools in machine-assisted human translation (Kinga Maślanko)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,38,1"]Tłumaczenie oparte na frazach na bazie siatki słów systemu rozpoznawania mowy przy wykorzystaniu kombinacji modelu logarytmiczno-liniowego (Evgeny Matusov, Hermann Ney, Ralph Schlüter; tłum. Sylwia Korfanty)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,46,1"]Pojęcie globalizacji oprogramowania (Kenneth A. McKethan Jr. i Graciela White; tłum. Joanna Tkaczyk)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,40,1"]Tłumaczenie a zarządzanie projektem (Celia Rico Pérez; tłum. Agnieszka Brożek)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,48,1"]Narzędzia analizy korpusu – niewykorzystywana pomoc w tłumaczeniu (Michael Wilkinson; tłum. Joanna Kondrak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,39,1"]Użycie specjalistycznego korpusu językowego w celu poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Magdalena Janik)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,33,1"]Tworzenie korpusu do celów tłumaczeniowych (Michael Wilkinson; tłum. Mateusz Kalinowski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,153,1"]Refleksje tłumacza nad przekładem maszynowym (Steve Vlasta Vitek; tłum. Adriana Kobyzew)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,151,1"]Tłumaczenia maszynowe japońskich patentów stają się coraz popularniejsze (Steve Vlasta Vitek; tłum. Katarzyna Jakubiak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,143,1"]Etyczne konsekwencje technik tłumaczeniowych (Érika Nogueira de Andrade Stupiello; tłum. Aleksandra Czaban)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,139,1"]Nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe: osobista opinia (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Wołyńska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,135,1"]Trados – czy to konieczność? (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Poźniak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,131,1"]Przegląd narzędzi QA wspomagających tłumaczenie (Andrei Gerasimov; tłum. Monika Minorowicz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,120,1"]Nauka Tradosa FL w 2 minuty (Andrei Gerasimov; tłum. Krystyna Furman)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,118,1"]Skuteczne i niedrogie narzędzie pamięci tłumaczeniowej (Dr Andrei Gerasimov; tłum. Dorota Fiłatiuk)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,109,1"]Wzbogacanie tłumaczenia za pomocą DTP (José Henrique Lamensdorf; tłum. Paweł Aleksandrowicz)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,211,1"]Niech protokolantom sądowym pracuje się lepiej! (Diane E. Teichman; tłum. Jakub Ignaszewski)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,205,1"]Tworzenie idealnego środowiska do edycji tekstu w tłumaczeniu przy użyciu komputera (narzędzia CAT) (Jost Zetzsche; tłum. Dorota Wierzchacz)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,198,1"]Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu (Penny Marinou; tłum. Agata Grzybowska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,175,1"]Jak poradzić sobie z wieżą Babel, czyli lokalizacja danych w XML (Andrzej Zydroń; tłum. Krystyna Furman)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,166,1"]Model interpretacyjny i tłumaczenie maszynowe (Mathieu Guidere; tłum. Hanna Zieleźnik)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,160,1"]Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe (Mahmoud Ordudary; tłum. Agnieszka Poźniak)[/URL]
Podane artykuły są bardzo ciekawe,na pewno będą pomocne w odkrywaniu świata tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-09-2012, 22:51
Transemd Transemd jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: In Poland
Posty: 53
Arrow Ułatwić pracę protokolantowi

Mnie również zainteresował tekst pomocy protokolantowi. W sumie, w moim odczuciu, nic takiego tam nie ma. Trudno jest wymagać od protokolanta znajomości pisowni w danym języku, którego sam się nie uczył. Przekazywanie kartki z notatkami co i jak sie pisze, pewnie pomocne, choc skąd protokolant ma wiedzieć, jak się wymawia dane głoski. Ponadto, aby sprawnie pisać w danym języku trzeba też zaznaczyć skróty na klawiaturze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 08-10-2012, 18:22
J.K. J.K. jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 25
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez abbess Pokaż post
Artykuł "Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu" również uważam za bardzo ciekawy. Wydaje mi się, że najlepszym sposobem na tłumaczenie nazw dań z obcych języków, jest pozostawienie oryginalnej nazwy i zamieszczenie krótkiego opisu wyjaśniającego
Zgadzam się z Tobą, ewentualnie byłabym skłonna umieścić w tekście odsyłacz przy nieprzetłumaczalnej nazwie dania a jego opis zamieścić pod tekstem. Co o tym sądzisz?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-11-2012, 13:51
kampo kampo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 141
Domyślnie :)

a kto czytał artykuł o etycznych konsekwencjach technik tłumaczeniowych?uważam, że ciekawy i porusza istotny problem wkładu pracy tłumacza przy użyciu tłumaczenia komputerowego i pamięci tłumaczeniowych, czy jest on rzeczywiście ograniczony do tłumaczenia segmentów wcześniej nie przetłumaczonych, czy poprawki stylistyczne i ingerencja w tłumaczenie podstawione z bazy danych w celu zachowania kontekstu powinny być uwzględniane przy wynagrodzeniu?czy podstawienie przez komputer terminu czy segmentu z bazy traktować jak pewnik?jak oceniać rolę tłumacza?wg. artykułu klient przyznający znaczącą rolę tłumacza przy tłumaczeniu z narzędziami, z komputerem jednocześnie musiałby tym przyznać, że wcześniej przetłumaczone segmenty w bazie danych zawierają błędy, skoro trzeba je przeredagować;narzędzia zaprojektowane po to, by usprawnić ludzką efektywność i pracę tłumacza mają wpływ na ocenę tej pracy, ogranicza się ją do wyłącznie do przekazania treści pominiętej przez narzędzie tłumaczeniowe; ja uważam, że każdy tekst jest inny, ma własny kontekst i sztywna propozycja komputera uwzględniająca wcześniejsze podobne tłumaczenie podobnego segmentu nie musi wcale pasować, to tłumacz musi ocenić zgodność z kontekstem i podjąć decyzję;
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 08-19-2012, 14:04
JuliaF JuliaF jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 24
Domyślnie

zgadzam się z EKwiatek,że uporządkowanie artykółów jest bardzo przydatne, ponieważ można sie pogubic przy takiej ilości interesujących tematów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 08-20-2012, 16:53
vikcza's Avatar
vikcza vikcza jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 161
Domyślnie

Polecam: "Trados – czy to konieczność?" (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Poźniak)

Zaskoczyło mnie przemyślenie zawodowego tłumacza, że nie warto płacić za Tradosa, skoro tłumaczenie z darmowego Wordfasta niczym nie różni się od tego tłumaczonego przez Trados:


"Najważniejszy wniosek – możesz ogłaszać się jako użytkownik Tradosa, pomimo że w rzeczywistości korzystasz z Wordfasta. Te dwa programy są w pełni kompatybilne i żaden klient nie zauważy różnicy. Tylko tłumacz ją zauważy, zaglądając do portfela – za Tradosa musisz zapłacić ok.700$, natomiast Wordfast jest darmowy".

Ponadto, ponoć nauka obsługi Tradosa jest znacznie bardziej czasochłonne (choć osobiście nie korzystałam dotychczas z tego programu):

"Opanowanie obsługi tego programu zajęło mi dwa długie tygodnie (pomimo mojej świetnej znajomości DéjàVu i Wordfasta)".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 10-06-2012, 13:56
agag agag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 115
Domyślnie ciekawa baza artykułów, warta przejrzenia

Zgadzam się z poprzednikami, że baza jest ciekawa.

Mnie osobiście przypadł do gustu artykuł, pt.:
"Narzędzia analizy korpusu, niewykorzystana pomoc w tłumaczeniu", Michaela Wilkinsona.
Podejmuje on temat korzystania z korpusów językowych podczas tłumaczenia, podaje programy, które służą do tego oraz krótko motywuje zasadność ich zastosowania. Gorąco polecam!

Ponadto ciekawy jest artykuł w podobnym temacie, pt.: "Tworzenie korpusu do celów językowych" tego samego autora. Autor podaje przykłady kilku korpusów językowych już gotowych oraz pisze, w jaki sposób stworzyć swój własny korpus.

Zainteresowanym życzę miłej lektury. Czekam też na informację zwortną o innych artykułach.

pozdrawiam,
Aga
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 10-08-2012, 23:40
gohbor's Avatar
gohbor gohbor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Miejscowość: Oświęcim, Poland
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez vikcza Pokaż post
Polecam: "Trados – czy to konieczność?" (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Poźniak)

Zaskoczyło mnie przemyślenie zawodowego tłumacza, że nie warto płacić za Tradosa, skoro tłumaczenie z darmowego Wordfasta niczym nie różni się od tego tłumaczonego przez Trados:


"Najważniejszy wniosek – możesz ogłaszać się jako użytkownik Tradosa, pomimo że w rzeczywistości korzystasz z Wordfasta. Te dwa programy są w pełni kompatybilne i żaden klient nie zauważy różnicy. Tylko tłumacz ją zauważy, zaglądając do portfela – za Tradosa musisz zapłacić ok.700$, natomiast Wordfast jest darmowy".

Ponadto, ponoć nauka obsługi Tradosa jest znacznie bardziej czasochłonne (choć osobiście nie korzystałam dotychczas z tego programu):

"Opanowanie obsługi tego programu zajęło mi dwa długie tygodnie (pomimo mojej świetnej znajomości DéjàVu i Wordfasta)".
Ja też to przed chwilą przeczytałam i się zdziwiłam. Naprawdę się nie różni? Naprawdę trudno zauważyć że to Wordfast a nie Trados? I jak udawać, że mamy Tradosa jeśli go nie mamy? Swoją drogą nie wiedziałam, że Wordfast jest darmowy. Jeśli jest prawdą to, co pisze autor tego artykułu, po co właściwie tłumacze kupują Trados? Czy tylko dlatego, że jest dobrze reklamowany?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 10-09-2012, 16:09
charlie_tango charlie_tango jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 61
Domyślnie

[URL="http://youtu.be/sU-5tZnXXkM"]http://youtu.be/sU-5tZnXXkM[/URL]

porownanie rzeczywistych kosztow korzystania z wielkiej CAT-czworki. czyli najpopularniejszych catow na rynku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 10-09-2012, 18:10
gohbor's Avatar
gohbor gohbor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Miejscowość: Oświęcim, Poland
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez charlie_tango Pokaż post
[URL="http://youtu.be/sU-5tZnXXkM"]http://youtu.be/sU-5tZnXXkM[/URL]

porownanie rzeczywistych kosztow korzystania z wielkiej CAT-czworki. czyli najpopularniejszych catow na rynku.
Dzięki charlie, ciekawy filmik, dobrze widzieć takie zestawienie, w tym wypadku warto przeczytać również komentarze pod video, bo okazuje się, że w przypadku Tradosa na przykład, wykupując support nie trzeba już płacić za upgrade. Niemniej jednak Wordfast nie jest jednak darmowy
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.