Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-27-2012, 17:16
KatarzynaCh KatarzynaCh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 105
Domyślnie

Właśnie cały czas zastanawiam się ile miejsc mają do rozdysponowania, bo gdy jest to np. 5 to nie wiem czy warto próbować kolejny raz. Myślę też, że najwięcej chętnych jest w okresie wakacyjnym więc może należy spróbować w innym terminie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 04-02-2012, 13:16
locomotywa locomotywa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 26
Domyślnie

a wie ktoś może, jak to jest, jeśli się już zda ten egzamin? w teorii jest lista potrzebnych tłumaczy i dzwonią... a w praktyce? jak się tam dostać, skoro nawet egzamin nic nie gwarantuje ..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 04-02-2012, 22:20
cellkam cellkam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Lublin
Posty: 149
Domyślnie

Z tego co słyszałem od asystenta europosła zdanie egzaminu na tłumacza w Parlamencie Europejskim jest do tego stopnia trudne, że na tłumaczenia na język obcy zwykle załapują się osoby co wychowały się w USA lub UK i lepiej władają angielskim, a z ang-pol najczęściej tłumaczą Polacy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-03-2012, 10:35
Achladi Achladi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Athens
Posty: 220
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaCh Pokaż post
Widzę, że nie ma wielu zainteresowanych Wiem, że właśnie skończyły się kwalifikacje na staż dla tłumaczy rozpoczynające się w lipcu. Niestety otrzymałam odpowiedz negatywną dlatego zwracam się do Was. Może komuś się udało i mógłby podzielić się swoimi doświadczeniami i doradzić co należy zrobić. Nie mam zamiaru rezygnować z takiej szansy i następnym razem znowu spróbuje.
Czy w odpowiedzi przynajmniej było uzasadnienie, dlaczego nie zostałaś przyjęta?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 04-04-2012, 14:19
KatarzynaCh KatarzynaCh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 105
Domyślnie

Nie żadnego uzasadnienia nie było, dlatego właśnie zastanawiam się na czym polega rekrutacja, ile języków i na jakim poziomie należy znać. W procesie rekrutacyjnym dla tłumaczy nie ma żadnych egzaminów. Wysyłasz swoje dokumenty, cv, list motywacyjny i czekasz na decyzję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 04-07-2012, 19:35
Achladi Achladi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Athens
Posty: 220
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaCh Pokaż post
Nie żadnego uzasadnienia nie było, dlatego właśnie zastanawiam się na czym polega rekrutacja, ile języków i na jakim poziomie należy znać. W procesie rekrutacyjnym dla tłumaczy nie ma żadnych egzaminów. Wysyłasz swoje dokumenty, cv, list motywacyjny i czekasz na decyzję.
To chyba trochę nie fair. Uzasadnienie mogłoby pomóc takiemu kandydatowi, zawsze lepiej wiedzieć, co można poprawić, na czym się skupić. Próbuj dalej, nie ma się co poddawać. Chyba liczba prób nie jest ograniczona?
__________________
You have to live where you wake up, even if somebody else dreamed you there. P. Cornwell
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 04-07-2012, 23:21
psalek psalek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Achladi Pokaż post
To chyba trochę nie fair. Uzasadnienie mogłoby pomóc takiemu kandydatowi, zawsze lepiej wiedzieć, co można poprawić, na czym się skupić. Próbuj dalej, nie ma się co poddawać. Chyba liczba prób nie jest ograniczona?
Niedawno skończyłam staż w Parlamencie, co prawda nie w wersji tłumaczeniowej (byłam Robert Schuman fellow, general option), ale również przechodziłam przez selekcyjne sito.. I szczerze mówiąc cała procedura jest dość przypadkowa.. Często się zdarza, ze kandydaci są wybierani na podstawie dziwnych kryteriów, bo większość unitów nie ma czasu na przeglądanie setek kandydatur.. Dlatego nie warto się zrażać i próbować do skutku, a nawet lobbować na swoją korzyść jeśli wiecie gdzie chcielibyście pracować! Przynajmniej tak to działa w tej ogólnej wersji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 04-08-2012, 15:26
luizkakochana luizkakochana jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 20
Domyślnie

Też się nad tym gorąco zastanawiałam, bo taki punkt w CV byłby nie lada czymś, ale wymagają dwóch języków, a u mnie z drugim raczej kiepsko póki co. Może kiedyś. Chociaż z drugiej strony całe życie przepisywać na nowo dyrektywy z EUR-lexu? Chyba jednak zbyt mała dowolność panuje w tej całej Unii.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-08-2012, 16:46
Margo Margo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 28
Domyślnie

Czytałam, że ciekawe staże w instytucjach europejskich odbywają studenci podyplomowych studiów Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych w Poznaniu.Sama jednak tych studiów nie kończyłam.
[url]www.stil.amu.edu.pl[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 04-09-2012, 10:34
maddie1986 maddie1986 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 55
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaCh Pokaż post
Nie żadnego uzasadnienia nie było, dlatego właśnie zastanawiam się na czym polega rekrutacja, ile języków i na jakim poziomie należy znać. W procesie rekrutacyjnym dla tłumaczy nie ma żadnych egzaminów. Wysyłasz swoje dokumenty, cv, list motywacyjny i czekasz na decyzję.
Z tego co wiem, to trzeba obecnie znac jezyk francuski, zeby w ogole do takich instytucji startowac Studiowalam w StiJO dwa lata i tam o tym dosyc wyraznie mowili, ze bez francuskiego w Unii, to ani rusz niestety.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.