Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-29-2011, 21:57
Malagutti Malagutti jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 119
Domyślnie [ENG -> POL] William Blake – A Cradle Song

William Blake
A Cradle Song


Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams

Sweet sleep with soft down.
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles,
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes,
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child,
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep.
While o'er thee thy mother weep

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me

Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee,

Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are His own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.


Moje tłumaczenie:

Kołysanka


Słodkie sny osłońcie cieniem
Mego dziecka śliczne ciemię
Słodkie sny o cudnych strumieniach
O księżycowych szczęścia promieniach

W miękkim puchu ułożone
Brwi utkane w dziecięcą koronę
Słodki sen Aniele błogi
Czuwaj nad mym dzieckiem drogim

Słodki uśmiech z całej mocy
Wznoś się nad mym skarbem w nocy
Mama twoja uśmiech słodzi
Wszystkich dzisiaj noc uwodzi

Słodkie krzyki gołębie westchnienia
Pościg oczu miast wytchnienia
Słodkie jęki słodsze śmiechy
Czarujące twe oddechy

Śpij śpij, wszystkie stworzenia
dbają dziś o twe westchnienia
Śpij śpij szczęście trwa
Gdy Mama nad twą główką łka

Słodkie dziecię na twej twarzy
Święty obraz mi się marzy
Słodkie dziecię raz jak Ty
Stwórca leżał, płakał i

Płakał Tobie, mnie i wszystkim
Kiedy małym był oseskiem
Gdy Ci przyjdzie go zobaczyć
Twarz niebiańska radość znaczy

Uśmiech dla mnie, dla każdego
W szczególności dziecka małego
Dziecka śmiechem roześmiany
Wszechświat pokojem oczarowany.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 09:09. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-29-2011, 23:11
KaHa KaHa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 125
Domyślnie

Bardzo podoba mi się Twoje tłumacznenie, udało Ci się stworzyć prawdziwy "kołysankowy" klimat. Aż się uśmiechałm do siebie, kiedy to czytałam... Pięknie, gratuluję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-30-2011, 00:26
Malagutti Malagutti jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KaHa Pokaż post
Bardzo podoba mi się Twoje tłumacznenie, udało Ci się stworzyć prawdziwy "kołysankowy" klimat. Aż się uśmiechałm do siebie, kiedy to czytałam... Pięknie, gratuluję.
Bardzo dziękuję. To moja pierwsza próba - napracowałam się na tym, by zachować rytmikę i stworzyć odpowiednie rymy Ale najważniejsze, że "kołysankowo"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-30-2011, 08:23
mikia mikia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 82
Domyślnie

Popieram, bardzo fajne tłumaczenie. Oddałaś rymy, rytm i nastrój wiersza. Świetna robota! :]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.