Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #141  
Stary 04-04-2017, 16:01
MartaStuhldreer MartaStuhldreer jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 20
Domyślnie

Też spotkałam się z opinią, że przypis to ostateczność, i chyba podzielam ten pogląd, ale nie pastwiłabym się nad tłumaczem, który taki przypis zastosował. Niekiedy taki zabieg jest konieczny, na przykład jeżeli mamy do czynienia z jakąś specjalistyczną terminologią lub takim elementem kultury, który nijak nie znajduje odzwierciedlenia w otoczeniu czytelnika.
Zbyt duża ilość przypisów zakłóca odbiór i rozprasza, ale czasem inaczej się nie da, i trzeba przeboleć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #142  
Stary 04-09-2017, 21:51
Aga1991 Aga1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 122
Domyślnie

Tak bardzo jak uważam, że przypisów należy używać tylko w ostateczności, to jako czytelnik więcej wyrozumiałości mam dla tłumaczy nadużywających przypisów, niż dla tych na siłę próbujących przetłumaczyć nieprzetłumaczalne. Wiele razy zdarzało mi się czytać przypis i myśleć "uff, jak dobrze, że tego nie przetłumaczył, to nie miałoby szansy brzmieć dobrze."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #143  
Stary 04-10-2017, 02:36
willerod willerod jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 133
Domyślnie

Gdybym tłumaczył ksiązki to ograniczałbym się z przypisami do minimum, ponieważ wyciąganie czytelnika z fabuły tylko po to, żeby przeczytać jakąś drobnostkę jest dla niego męczące, a w momentach kluczowych, gdy ten czegoś nie zrozumiał to i tak się zatrzyma żeby przemyśleć dany fragment i w takim właśnie momencie przypis może okazać się pomocny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #144  
Stary 05-02-2017, 13:51
a.postolska a.postolska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 120
Domyślnie

Moim zdaniem przypisy mogą świadczyć o niezdecydowaniu tłumacza. Irytują mnie szczególnie przypisy dotyczące gier słownych, w których wytłumaczony jest kontekst i żart w nich zawarty. Uważam, że jeśli ktoś rzetelnie przygotuje tłumaczenie, musi być pewny swojej decyzji o wyborze słownictwa i konsekwencji jakie może ona ze sobą nieść (nawet jeśli będzie wiązało się to z utraceniem pierwiastku humorystycznego w jednym z momentów). Oczywiście, istnieją sytuacje w których przypisy są niezbędne lecz rzeczywiście, bardzo zaburzają one odbiór całego tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #145  
Stary 05-19-2017, 19:15
dialecticchaos dialecticchaos jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 129
Domyślnie

Są przypisy i przypisy Moim zdaniem należy sobie przed przystąpieniem do tłumaczenia zadać pytanie - do kogo jest skierowany utwór? Doświadczony, obyty z literaturą czytelnik nie będzie potrzebował komentarza do każdej linijki. Inna sprawa, jeśli w tekście powieści mamy wstawki z jeszcze jednego języka (jak np. francuski w "Wojnie i pokoju") - często spotykam się z sytuacją, gdzie tych przypisów nie ma, jak się nie zna języka to potrafi być irytujące. Natomiast wszelkie anegdoty, neologizmy i gry słowne zasługują na to, żeby się tłumacz postarał i stworzył swój ekwiwalent Jak się nie da w tym konkretnym miejscu, zawsze można "zagrać słowami" w innym, tak w ramach kompensacji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #146  
Stary 07-31-2017, 14:57
schabowyzkarmelem schabowyzkarmelem jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 89
Domyślnie

Ach, byłoby cudownie, gdyby zawsze udawało się znaleźć najlepsze tłumaczenie bez użycia przypisu, ale to niestety czasem bywa niemożliwe. Nie skreślajmy zatem tych, którzy przypisy stosują - wierzmy, że to w trosce o czytelnika
Odpowiedź z Cytowaniem
  #147  
Stary 08-02-2017, 16:26
havva havva jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 56
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez MartaStuhldreer Pokaż post
Też spotkałam się z opinią, że przypis to ostateczność, i chyba podzielam ten pogląd, ale nie pastwiłabym się nad tłumaczem, który taki przypis zastosował. Niekiedy taki zabieg jest konieczny, na przykład jeżeli mamy do czynienia z jakąś specjalistyczną terminologią lub takim elementem kultury, który nijak nie znajduje odzwierciedlenia w otoczeniu czytelnika.
Zbyt duża ilość przypisów zakłóca odbiór i rozprasza, ale czasem inaczej się nie da, i trzeba przeboleć.
Zgadzam się z absolutnie! Czasami przypis wydaje się niezbędny ze względu na np. różnice kulturowe, ale -jak to się mówi -"co za dużo to nie zdrowo". Przypisy według powinny być krótkie i w miarę możliwości w niewielkich ilościach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #148  
Stary 08-05-2017, 01:51
KK2305 KK2305 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 121
Domyślnie

Są książki, w których przypisy są niezbędne i stanowią o rzetelności tłumacza oraz jego zaangażowaniu w proces tłumaczenia. Jednak istnieje cienka granica między skrupulatnością a nadgorliwością, co może razić nawet najbardziej wyrozumiałego czytelnika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #149  
Stary 08-05-2017, 14:29
malinfuction malinfuction jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 120
Domyślnie

Dużo zależy od branży. Weźmy na przykład tłumaczenia prawnicze, gdzie te same pojęcia mogą być zupełnie inaczej rozumiane w różnych krajach. W związku z tym logicznym rozwiązaniem jest opisać co się ma na myśli, tak aby dana osoba naprawdę rozumiała o co chodzi i w jaki sposób ma odnieść dane wyrażenie do swojej rzeczywistości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #150  
Stary 08-06-2017, 21:21
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Moim zdaniem wszystko zależy od targetu danego tłumaczenia. Jeśli tekst jest skierowany do ludzi, którzy są obeznani z daną tematyką lub realiami innej kultury, przypisy mogą być zbędne i irytujące. Jeśli jednak, dajmy na to, tłumaczy jakiś poradnik dla początkujących warto jest dawać sporo przypisów, które poszerzą wiedzę czytelnika. Oczywiście najlepiej byłoby wyrazić wszystko bez konieczności przypisów, ale wszyscy wiemy jak wyglądają realia pracy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.