Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Krzywym piórem
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #261  
Stary 01-16-2017, 13:46
Lunama Lunama jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 28
Domyślnie

[url]https://scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/15317948_663025997191982_1770829269466437397_n.jpg ?oh=cf80033c19cccabb52eb163fe084edb2&oe=5916C47A[/url]
Translator google chyba tutaj zawiódł
Odpowiedź z Cytowaniem
  #262  
Stary 03-16-2017, 23:20
sabina71's Avatar
sabina71 sabina71 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 126
Domyślnie

Najśmieszniejsze tłumaczenia, jakie ostatnio widziałam były zamieszczone na portalach społecznościowych. Polecam stronę: Tłumacz płakał jak tłumaczył.
Są tam tłumaczenia nie tylko z języka obcego na polski, każdy znajdzie tam coś śmiesznego dla siebie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #263  
Stary 05-19-2017, 01:31
wangyang wangyang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 121
Domyślnie

Koszulka dla fanów Chinglisha! [url]https://scontent-amt2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/17862387_1278784188877829_1315375018964518889_n.jp g?oh=b85c98fc1b76a014f8ce43e3af8d91c4&oe=59A6503B{/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #264  
Stary 05-20-2017, 13:32
Bbaran Bbaran jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 142
Domyślnie

W internecie jest cała strona poświęcona kiepsko lub zabawnie przetłumaczonym napisom użytkowym.
[url]http://www.engrish.com/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #265  
Stary 05-21-2017, 00:14
Anioleczka Anioleczka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 141
Domyślnie

Kilka dni temu natknęłam się na tłumaczenie na opakowaniu od jajek:

Szanowny Konsumencie jaja po zakupie przechowywać w warunkach chłodniczych.
Dear customer, the egg after the purchase store inn refrigeration conditions.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #266  
Stary 06-26-2017, 18:28
agawa agawa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 121
Domyślnie

Przypomniała mi się urocza karteczka z Marinmuseum w Karlskronie...
Door alarm! Emergency Exit Only!
Zaniepokojony drzwi! Tylko wyjście awaryjne!

;D
Odpowiedź z Cytowaniem
  #267  
Stary 06-27-2017, 10:21
Paluszek Paluszek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 154
Domyślnie

Śledź - ryba przetłumaczony jako follow
Odpowiedź z Cytowaniem
  #268  
Stary 10-30-2017, 14:59
karmal95 karmal95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 119
Domyślnie

Zazwyczaj się nie natykam na takie ale pamiętam, że umiejętność zabójcy w "South Park - Kijek Prawdy" nazywała sie "Execute" i była przetłumaczona na "Wykonaj".
A w amatorskim spolszczeniu "Warcraft III" widziałem przetłumaczenie "Muradin Bronzebeard" na "Muradin Brązowy Ptak"
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.