Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Teoria tłumaczenia
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-12-2017, 00:20
kkjk.kos's Avatar
kkjk.kos kkjk.kos jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Opole
Posty: 46
Domyślnie

Każdy kolejny tekst to nowe wyzwania i problemy, z którymi musi się zmierzyć tłumacz:
*idiomy, przysłowia, wyrażenia frazeologiczne - trzeba poszukać ekwiwalentów w języku docelowym, które będą miały ten sam (lub maksymalnie zbliżony) sens do wyrażeń oryginalnych
*żarty i gry słowne - potrzeba sporo wyczucia, pomysłowości i kreatywności, żeby sobie z tym poradzić
*cytaty z innych utworów (filmy, książki itd.) - prawdopodobnie funkcjonują w innych językach, pytanie brzmi: skorzystać z istniejącego tłumaczenia czy tłumaczyć po swojemu?
*regionalizmy, język jakiegoś środowiska, slang, gwara - trzeba zgłębić wiedzę na temat danego regionu, subkultury czy środowiska, bez gwarancji, że będziemy w stanie odpowiednio przetłumaczyć dane słowo
*archaizmy, stare formy słów
*neologizmy - znów trzeba włączyć kreatywność językową na najwyższych obrotach
*ogólna nieprzekładalność kulturowa - ciekawa przygoda dla tłumacza poszukującego znaczenia słowa, osobiście jestem za pozostawianiem tego typu słów w oryginalnym brzmieniu i ewentualnie opatrzenie ich przypisem, żeby czytelnikowi też umożliwić doświadczenie tej przygody
*tłumaczenie poezji - wszystkie środki stylistyczne, rymy, rytm, wersyfikacja - jednym słowem tłumaczenie poezji jest trudne (dla mnie bardzo trudne)
*oddanie niepowtarzalnego stylu i klimatu oryginału

I można oczywiście jeszcze sporo do tej listy dodać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-17-2017, 12:13
iwka33 iwka33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 120
Domyślnie

Dużym problemem jest z tzw. odmiennością elementów kulturowych krajów języków przekładu. Chodzi tu o takie elementy tekstu, które w sposób szczególny łączą się z kulturą danego kraju. Kwestia ta dotyczy przede wszystkim większość imion własnych, nazwy i zwroty związane z organizacją życia w kraju kultury wyjściowej, obyczajami i przyzwyczajeniami,cytaty i aluzje mające ścisły związek z literaturą danego kraju,
aluzje do jego historii i do innych sfer kultury, takich jak muzyka, film, malarstwo,itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-21-2017, 18:30
Aga1991 Aga1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 122
Domyślnie

Problematycznie robi się kiedy fragmenty tekstu źródłowego są niepoprawne gramatycznie lub/i stylistycznie. Czasem wręcz trzeba się zastanawiać, co autor miał na myśli a czasem człowiek jest rozdarty czy przetłumaczyć jakiś koszmarek równie koszmarnie, czy go poprawić...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 05-21-2017, 21:42
Olax Olax jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 121
Domyślnie

Uważam, że dużym utrudnieniem jak już ktoś wcześniej wspomniał są różnice kulturowe. Niektóre słowa nie występują w danym języku, bo są zwyczajnie niepotrzebne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-22-2017, 16:25
Wiktoria94 Wiktoria94 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 44
Domyślnie

Dla mnie najtrudniejsze jest tłumaczenie poezji, kiedy trzeba dobrze zinterpretować, co autor miał na myśli. Zgodzę się również z przedmówcami, ze kolejna trudnością są również różnice kulturowe. Często zdarza się, ze trudno jest znaleźć konkretny odpowiednik danego słowa. Idiomy, neologizmy, specyficzne poczucie humoru również wymagają od tłumacza skupienia i przede wszystkim kreatywności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 07-10-2017, 13:44
Camille Paul Camille Paul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 64
Domyślnie

Dla mnie czasem problematyczne jest tłumaczenie zdań z wieloma przymiotnikami przed rzeczownikiem. Trudno mi teraz podać przykład, ale mam na myśli takie gdzie te przymiotniki opisują funkcję jakiegoś obiektu i właściwości, a po polsku musimy dać już np. służący do, z dwoma linkami itd. Angielski jest dużo prostszy pod tym względem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary Dzisiaj, 13:24
Venusa Venusa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 70
Domyślnie

Uważam za najtrudniejsze są zwroty, przysłowia regionalne. Trzeba najpierw się doszukać co dany wyraz oznacza, a dopiero wtedy wymyślić odpowiednik w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.