Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Rynek tłumaczeń
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-08-2017, 14:31
szatek92's Avatar
szatek92 szatek92 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 20
Question Tłumacz - czy ten zawód ma przyszłość w dobie komputerów?

Podejmę dosyć pesymistyczny temat zważając na ideę tego forum, ale dzisiaj często można usłyszeć, czy przeczytać opinię, że zawód tłumacza jest bardzo nieprzyszłościowy, gdyż ludzie na rynku tłumaczeń zostaną zastąpieni przez komputery. Co o tym sądzicie? Czy istnieją jakieś gałęzie naszej dziedziny, które ze względu na niezbędną poczas wykonywania tłumaczeń kreatywność, intuicję i wyczucie nigdy nie będą mogły zaistnieć przeprowadzone dzięki pracy jedynie komputera? Czy człowiek rzeczywiście stanie się tu kompletnie niepotrzebny?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-08-2017, 14:48
camilly camilly jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2014
Posty: 41
Domyślnie Translation platforms cannot replace humans

...but they are still astonishingly usefull.

Ciekawy artykuł w ''the economist'' po angielsku w tym temacie:

[url]http://www.economist.com/news/books-and-arts/21721357-they-are-still-astonishingly-useful-translation-platforms-cannot-replace-humans[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-09-2017, 19:44
rabbit rabbit jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 72
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez szatek92 Pokaż post
Podejmę dosyć pesymistyczny temat zważając na ideę tego forum, ale dzisiaj często można usłyszeć, czy przeczytać opinię, że zawód tłumacza jest bardzo nieprzyszłościowy, gdyż ludzie na rynku tłumaczeń zostaną zastąpieni przez komputery. Co o tym sądzicie? Czy istnieją jakieś gałęzie naszej dziedziny, które ze względu na niezbędną poczas wykonywania tłumaczeń kreatywność, intuicję i wyczucie nigdy nie będą mogły zaistnieć przeprowadzone dzięki pracy jedynie komputera? Czy człowiek rzeczywiście stanie się tu kompletnie niepotrzebny?
Jakość tłumaczeń oferowana przez google translator pozwala mi wierzyć, że komputery nieprędko (jeśli w ogóle) zastąpią ludzi w naszej dziedzinie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-09-2017, 20:45
mmotylek mmotylek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 49
Domyślnie

Moim zdaniem komputery mogą kiedyś zastąpić pracę tłumacza. Pamiętam jak kiedyś (jeszcze za moich czasów gimnazjum czy liceum) pracował google tłumacz, a jaka poprawa w tłumaczeniu nastąpiła teraz. Myślę, że to kwestia czasu, kiedy aplikacje, czy programy osiągną wysoki poziom tłumaczenia i będą wykonywały pracę za tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-10-2017, 14:17
potattoe potattoe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 110
Domyślnie

Badania nad sztuczną inteligencją postępują niezwykle szybko, wystarczy prześledzić ostatnie projekty Google dotyczące tej kwestii. Jestem niemal pewna, że w przeciągu 30 lat tłumaczenie maszynowe tekstów niewymagających kreatywności będzie całkowicie wykonywalne przy użyciu np. Google Translate. Co innego w przypadku książek, gdzie wymagana jest jednak subtelność w dobieraniu języka, kreowanie nastroju, kreatywność w tłumaczeniu nazw własnych itd. Procesory nie są w stanie odczuwać emocji tak jak ludzie, co stanowi według mnie barierę nie do przeskoczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-11-2017, 11:37
gurek95 gurek95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 121
Domyślnie

Proste teksty techniczne już teraz można przetłumaczyć maszynowo na przyzwoitym poziomie, literatura jednak nigdy nie zostanie dobrze przełożona bez ingerencji człowieka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-12-2017, 13:27
Wiktoria94 Wiktoria94 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 41
Domyślnie

Osobiście uważam, że nawet w dobie komputerów nic nie jest w stanie zastąpić prawdziwej pracy tłumacza. Owszem, programy komputerowe mogą nam w tym pomóc, jednak sztuczne tłumaczenie nigdy nie będzie na takim poziomie, jak to wykonane przez prawdziwego tłumacza, który w przeciwieństwie do maszyn posiada umiejętność interpretacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-15-2017, 02:08
MKat MKat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 118
Domyślnie

Komputery oraz oprogramowanie raczej będą narzędziami tłumacza niż zastąpią go. Tłumaczenia maszynowe nigdy nie będą perfekcyjne, więc nadzór człowieka będzie potrzebny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary Wczoraj, 15:02
AZaw AZaw jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 40
Domyślnie

W dobie automatyzacji każdy zawód jest zagrożony - kierowcy, pracownicy fizyczni, laboranci, nawet dziennikarze. W stanach się dzieje tragedia z tego powodu, co rozsądniejsze państwa myślą nad wprowadzeniem dochodu bezwarunkowego dla każdego obywatela.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary Dzisiaj, 09:53
klaudiab's Avatar
klaudiab klaudiab jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 99
Domyślnie

Uważam, że póki co tłumacze mogą spać spokojnie. Śmiem twierdzić, że nie prędko Google Translate będzie tłumaczył z dokładnością zbliżoną do zawodowych tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.