Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-28-2017, 19:41
ania0207's Avatar
ania0207 ania0207 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 101
Domyślnie Porównanie dwóch tłumaczeń

Czy ktoś z forowiczów pisał pracę porównawczą dwóch tłumaczeń i mógłby doradzić jak się do tego zabrać?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-29-2017, 20:18
paulinagorska paulinagorska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 79
Domyślnie

To zależy co to za tłumaczenia i pod jakim kątem chciałabyś je porównywać. Na pewno warto zwrócić uwagę na strategie użyte w tłumaczeniach, np. jedno z tłumaczeń jest bardziej udomowione i jaki ma to wpływ na odbiór. Możesz też wypisać i porównać wady i zalety tłumaczeń, zwrócić uwagę, które tłumaczenie lepiej oddaje to, co autor chciał przekazać. Jeśli coś jeszcze przyjdzie mi do głowy, postaram się pomóc
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-30-2017, 11:50
pkostorz pkostorz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 120
Domyślnie

Ja robię porównanie tłumaczeń audiowizualnych (lektor i napisy). Postaram się pogrupować strategie wg klasyfikacji Jana Pedersena i potem w kilku zdaniach opisać, która metoda w danym przypadku jest lepsza

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 12-29-2017 o 14:16.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-30-2017, 14:57
wkowalik wkowalik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 121
Domyślnie

Zwróć też na pewno uwagę na język i styl. Gdzie jest on bliższy oryginałowi. Środki stylistyczne, idiomy etc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-30-2017, 15:59
paulinagorska paulinagorska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 79
Domyślnie

Jeśli jedno z tłumaczeń jest dużo starsze od drugiego, można też analizować je pod kątem historycznym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-30-2017, 16:56
ania0207's Avatar
ania0207 ania0207 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 101
Domyślnie porównanie

Planuję porównać tłumaczenie Jacka Londona Martin Eden .Zakupiłam egzemplarz z 1948, drugi z 1984 tłumaczenie Zygmunta Glinki, a trzeci z 2012 roku z opracowaniem. Mam też wersję w oryginalnym języku.
Czy ktoś wie jak można sprawdzić kto tłumaczył egzemplarze, na których nie widnieje nazwisko tłumacza?
Czy istnieje jakaś instytucja, która ma takie dane?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-15-2017, 15:10
kedryms kedryms jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 144
Domyślnie

Ja porównuję dwa tłumaczenia Opowieści Wigilijnej pod kątem starzejącego się języka oraz celowej i naturalnej archaizacji tekstu przez tłumacza.

Na stronie Biblioteki Narodowej [URL]http://katalogi.bn.org.pl/iii/encore/;jsessionid=8C2FCD0A02F0AA4E354B9A6159551ECA?lang= pol[/URL] można chyba znaleźć wszystkie tłumaczenia danej książki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-15-2017, 19:07
ewelina1610 ewelina1610 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 116
Domyślnie

Też robiłam tłumaczenia audiowizualne (lektor/napisy), ale wiadomo, bardzo się różnią... skupiłam się na głównym przekazie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-05-2017, 22:45
marthy21 marthy21 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 122
Domyślnie

Porównywałam dwa polskie tłumaczenia "Ani z Zielonego Wzgórza" pod kątem kulturowym jako temat mojej pracy licencjackiej. Była to bardzo ciekawa, aczkolwiek nieco żmudna i czasochłonna praca. Polecam zaopatrzyć się w książki w wersji elektronicznej. Ja robiłam wszystko na wersjach "papierowych". Czytałam rozdział w oryginale, następnie pierwsze i drugie tłumaczenie. Jednocześnie wypisywałam wyrażenia, które zostały różnie przetłumaczone i umieszczałam je w tabeli. Gdy posiadamy książke w pdfie, łatwiej jest przekopiować cały fragment tekstu i zapisać go od razu w pliku w wordzie. Przydaje się to później również, kiedy przeszukujemy cytaty. Wystarczy opcja [ctrl+f] i podane wyrażenie od razu zostaje znalezione. Upraszcza to niezmiernie pracę. Łatwiej również wykonać później aneks, załączany do pracy dyplomowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-06-2017, 16:30
Natalia000 Natalia000 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 139
Domyślnie

To zależy od tego co chcesz porównywać. Skupiasz się na konkretnym słowie czy na ogóle (sensie tłumaczenia)?
Ja zaczęłabym od przeczytania oryginału, następnie od przeczytania tłumaczenia i postarała się znaleźć różnice i podobieństwa. Oczywiście, problem może być również kulturowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.