Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-10-2017, 14:18
Patrycja Kotowska Patrycja Kotowska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Warszawa
Posty: 20
Domyślnie Szybkie sposoby na tłumaczenie pisemne

Oczywiście samodzielne tłumaczenie, bez korzystania z różnych programów.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 12-31-2017 o 11:12.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-12-2017, 15:45
wkowalik wkowalik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 122
Domyślnie

Jeśli nie korzystamy z żadnych narzędzi CAT, to dla mnie przynajmniej bardzo ważne jest mieć oba teksty jednocześnie przed oczami. Nawet nie jeden pod drugim tylko równolegle. Idzie mi wtedy o wiele szybciej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-13-2017, 09:57
Wilk's Avatar
Wilk Wilk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 119
Domyślnie

Staram się zawsze iść zdanie po zdaniu. Jeśli nie skończę jednego, to nie idę do następnego. Wcześniej, gdy miałam wątpliwości co do jakiegoś słowa, przechodziłam dalej z myślą, że potem do niego wrócę. Owszem, wracałam, ale wiązało się to z tym, że tak naprawdę, wracałam do całego zdania, a nie tylko do tego jednego słowa. Tekst jest tworem słów i nie tłumaczymy ich w odosobnieniu. Co więcej, wracając, często pojawiały się myśli: a może by tak całe to zdanie przekształcić? hmm, a może to słówko by zmienił?, etc. Generalnie, odstępując od tego, przyspieszyłam sobie pracę, o ile w tego rodzaju tłumaczeniach możemy w ogóle mówić o prędkości
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-13-2017, 21:46
rita.ki95 rita.ki95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 121
Domyślnie

Nie mam szczególnego doświadczenia w tłumaczeniach, jednak zazwyczaj najpierw zapoznaję się mniej więcej z tekstem, tłumaczę to, czego nie wiem i robię taki roboczy przekład. Następnie czytam to, co powstało i modyfikuję w taki sposób, żeby miało "brzmienie" języka docelowego Staram się nie przechodzić do następnych zdań bez przetłumaczenia tych poprzednich, bo niekiedy sens zawarty we wcześniejszym fragmencie ma kluczowe znaczenie dla reszty.
Chociaż, osobiście, szybkie tłumaczenie nie zawsze jest dobre. Jakikolwiek by to nie był tekst, twierdzę, że w każdym przypadku warto poświęcić trochę czasu, żeby wszystko miało ręce i nogi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-14-2017, 11:27
pkostorz pkostorz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 120
Domyślnie

Ja osobiście odradzałbym robienie zdanie po zdaniu. Czasami nasze polskie konstrukcje mogą się nieco różnić od angielskich, przez co możemy połączyć kilka zdań w jedno, albo rozbić jedno na kilka mniejszych. Ważne jest, aby przed rozpoczęciem tłumaczenia przeczytać tekst i zrozumieć, o co w nim chodzi, kto jest naszym celem. Ważne jest również to, żeby przetłumaczony tekst wyglądał naturalnie, tak, jakby był napisany oryginalnie w tym języku.

Ostatnio edytowane przez Marta1996 : 06-09-2018 o 21:55. Powód: interpunkcja, błędna odmiana czasownika, nieuzasadnione użycie angielskiego słowa ,,target"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-14-2017, 13:58
Raven91 Raven91 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 102
Domyślnie

Wiem, że zapewne się powtarzam, ale wszystko zależy od rygoru pod jakim tłumaczymy. W tekście naukowym, gdzie obowiązkowo należy trzymać się ściśle oryginału, tłumaczę zdanie po zdaniu, tam nie ma miejsca na wzmiankowane łączenie kilku zdań w jedno, bądź rozbijanie jednego na kilka. Z kolei w tekstach, nazwijmy to beletrystycznych, tłumaczę dość wyrywkowo często zostawiając jakąś hybrydę językową i dopiero w czasie ostatecznie tworzę finalną wersję.

Ostatnio edytowane przez Marta1996 : 06-09-2018 o 21:56. Powód: literówka, interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-15-2017, 18:11
ewelina1610 ewelina1610 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 117
Domyślnie

Ja dużo pracuję ze słownikiem ang-ang, no i staram się z kontekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-16-2017, 10:40
Olax Olax jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 119
Domyślnie

Ja najcześciej najpierw zapoznaję się z oryginalnym tekstem, podkreślam zwroty, których nie znam, lub nie jestem pewna co znaczą. Potem przeszukuję słowniki ang-ang, thesaurusy itp, żeby zrozumieć znaczenia, a dopiero potem przystępuję do konkretnego tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-16-2017, 18:54
Aga1991 Aga1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 121
Domyślnie

Ja najpierw czytam cały tekst, a jeśli nie pracuję z narzędziami CAT to potem otwieram dwie kopie tekstu źródłowego w oddzielnych oknach i nadpisuję jedną z nich w języku docelowym. Oczywiście nie słowo po słowie, a raczej myśl po myśli. Dzięki temu nie muszę tak często biegać wzrokiem od jednego tekstu do drugiego. Kiedy jestem już w trakcie tłumaczenia jednej myśli i mam jakieś wątpliwości odnośnie tego, jak miała brzmieć w języku źródłowym, to dopiero wtedy spoglądam na otwarty obok oryginał. Czuję, że oszczędzam w ten sposób sporo czasu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-28-2017, 15:55
markap94 markap94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 128
Domyślnie

Najpierw chyba warto przeczytać cały tekst, nie tłumaczyć zdanie po zdaniu, ponieważ potem może się okazać, że cel całego tekstu był inny. Na pewno dużą pomocą podczas tłumaczenia pisemnego jest tekst paralelny. Warto sprawdzić, że danego tekstu nie pisze się w konkretny sposób, według wzorców id.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.