![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Witam serdecznie,
Czy ktoś z Was pracował w biurze tłumaczeniowym za granicą, gdzie tłumaczył pary językowe, gdzie żaden z nich nie był językiem urzędowym danego państwa? Chodzi mi konkretnie o pracę w kraju francuskojęzycznym, a tłumaczenia w parze ANG-PL. Ostatnio edytowane przez Alessandra : 10-06-2019 o 20:48. |
|
||||
|
||||
![]() Ma to sens, jeśli będzie to praca zdalna, w innym przypadku nie liczyłabym na duże powodzenie.
|
|
||||
|
||||
![]() Ja również nigdy o czymś podobnym nie słyszałam.
FR-PL, FR-ANG i odwrotnie, ale jaki sens mieliby frankofoni tłumaczyć z języka im nieznanego na inny nieznany? Ciekawy byłby to przypadek ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Właśnie myślałam może o biurach, które mają klientów właśnie z takimi językami
![]() ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Ale po co komu we Francji tłumaczenie z angielskiego na polski?
![]() To będą tak rzadkie przypadki, że... no nie. ![]() |
|
||||
|
||||
![]() A orientujecie się może jak można nawiązać współpracę z biurami zagranicznymi? Widziałam kiedyś na innym forum wpis tłumacza, który twierdził, że współpracuje z biurami usytuowanymi w sąsiednich państwach do Polski i ma tam stawki dużo wyższe niż w Polsce.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
Do tej pory, gdy do Polski były sprowadzane np. tramwaje, czy lokomotywy zagraniczne było więcej zleceń na polski, powoli tendencja się odwraca. Gdy np. taki Solaris przedaje kolejne pojazdy na eksport, to można liczyć się ze wzrostem zleceń na obce: polski-niemiecki, polski-angielski (nawet eksportując do Szwecji, będzie to polski-angielski, a nie polski-szwedzki!). Tramwaje wysyłane do Francji trzeba będzie tłumaczyć na francuski... |