Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-05-2019, 23:20
wojtiPL wojtiPL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 101
Domyślnie Problemy z tlumaczeniem

Czy zdarzyło Wam się mieć problemy z jakimś wyrazami, lub nawet i całymi zdaniami (a zdarzają się i takie przypadki), które były prawie lub całkowicie niemożliwe do przetłumaczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-07-2019, 19:25
Ewela20 Ewela20 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 128
Domyślnie

Ja nadal nie znalazłam idealnego odpowiednika dla słowa "doba" w języku niemiecki. Można naturalnie napisać der Voller Tag czy Tag und Nacht, ale według mnie to jednak nie jest wierne tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-08-2019, 10:35
chinook chinook jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 122
Domyślnie

Mnóstwo. Chociażby arrebol po hiszpańsku to określenie czerwonego koloru nieba podczas zachodu słońca, hygge z duńskiego opisuje poczucie radości z życia, zadowolenia z małych rzeczy, a wallflower to osoba podpierająca ściany na dyskotekach... i nasz język troszkę jest tutaj bezradny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-09-2019, 19:06
Micx Micx jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 153
Domyślnie

W każdym języku są takie słowa, które trudno przetłumaczyć pod względem tematyki. Słyszałem że w języku polskim takimi słowami są fucha i skombinować (w sensie nie do końca legalny sposób)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-30-2019, 16:05
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Myślę, że wśród takich nieprzetłumaczalnych słów może pojawić się np. "kilkanaście" czy "smacznego" (bo "enjoy your meal" to nie do końca to samo). A z angielskich np. "petrichor", czyli zapach ziemi po deszczu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-07-2019, 19:03
Root4Tut Root4Tut jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 20
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez wojtiPL Pokaż post
Czy zdarzyło Wam się mieć problemy z jakimś wyrazami, lub nawet i całymi zdaniami (a zdarzają się i takie przypadki), które były prawie lub całkowicie niemożliwe do przetłumaczenia?
"Dzień Świra" obfituje w takie zdania. Wyobrażam sobie, że tłumaczenie na jakikolwiek język byłoby katorgą. Jak zachować ten humor i dramatyzm jednocześnie?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.