Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-22-2018, 23:11
KamKis KamKis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 120
Domyślnie [POL>GER] Goethe "List Zakochanej"

Wersja niemiecka:

Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde -
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige; da fang ich an zu weinen.

Die Träne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille -
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir - gib mir ein Zeichen!

Wersja polska:

Jedno spojrzenie z Twoich oczu w moje,
Jeden pocałunek z Twoich ust w moje
Kto uzyskał, jak ja, pewnej wieści,
Co mogłoby w innym przypadku wydawać się przyjemnym?

Z dala od Ciebie, z dala od rodziny,
Prowadzę zawsze myśli w koło
I zawsze spotykamy się o tej godzinie,
Tej szczególnej; i zaczynam płakać.

Łzy wyschły znów niespodziewanie:
On kocha tak, jak sądzę, ją w tej ciszy -
I nie powinieneś pozostawać z daleka?

Usłysz szept tego powiewu miłości;
Moje jedyne szczęście na ziemi to Twoja wola,
Twój przyjazny dla mnie - daj mi jakiś znak!

Ostatnio edytowane przez JuliaSypek : 08-12-2019 o 00:13.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-25-2018, 18:21
monika23 monika23 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 117
Domyślnie

Bardzo fajne tłumaczenie, szkoda tylko, że nie udało się zachować rymów, aczkolwiek sama pewnie musiałaby się nieźle nagłowić, żeby je wymyślić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-28-2019, 23:23
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 708
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KamKis Pokaż post
Wersja niemiecka:

Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde -
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige; da fang ich an zu weinen.

Die Träne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille -
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir - gib mir ein Zeichen!

Wersja polska:

Jedno spojrzenie z Twoich oczu w moje,
Jeden pocałunek z Twoich ust w moje
Kto uzyskał, jak ja, pewnej wieści,
Co mogłoby w innym przypadku wydawać się przyjemnym?

Z dala od Ciebie, z dala od rodziny,
Prowadzę zawsze myśli w koło
I zawsze spotykamy się o tej godzinie,
Tej szczególnej; i zaczynam płakać.

Łzy wyschły znów niespodziewanie:
On kocha tak, jak sądzę, ją w tej ciszy -
I nie powinieneś pozostawać z daleka?

Usłysz szept tego powiewu miłości;
Moje jedyne szczęście na ziemi to Twoja wola,
Twój przyjazny dla mnie - daj mi jakiś znak!
Czytam opinię, że podobno bardzo fajne tłumaczenie, ale nie mogę znaleźć tych fragmentów. Tu jest cała masa błędów: gramatyka, leksyka, stylistyka, a nawet nieznajomość technik całowania - opis pocałunku jest na etapie nastolatka.

A teraz szczegóły i przykłady z każdej kategorii:
Gramatyka, np. von + Dativ pełni tutaj formę dopełniacza (Genitiv):
spojrzenie Twoich oczu w moje...
Druga sprawa, że nie chodzi o 'jeden' - to nie liczebnik, tylko rodzajnik!

Twoja wersja 'z Twoich oczu w moje' tworzy jakąś wersję futurystyczną, tak można strzelać laserem, np. w Gwiezdnych Wojnach, ale tu nie o to chodzi...

2. Leksyka, nie trzeba długo szukać: Kunde, Kunde haben, to nie jest żadna wieść, ani nawet klient, tu chodzi o umiejętność, a dokładniej o umiejętność uwodzenia wzrokiem i całowania:
Kunde
f -, -n
1. wiadomość, wieść f
2. wiedza f; znajomość f

Dalej nie wiem, czy to gramatyka, czy leksyka, bo tych błędów jest sporo:
np. die Träne - to jedna łza (leksyka), trocknet (wysycha, l.poj.), a na pewno jeszcze nie wyschły (gramatyka, tam jest Präsens i l.poj.)

3. Stylistyka jest straszna, czasem nie do zniesienia, patrz:
[Prowadzę zawsze myśli w koło] - ??? Gęsi można tak prowadzić, z psem będzie ciężko, chyba że na smyczy, ale myśli? Powinno być: wciąż przywołuję myśli... stale nachodzą mnie myśli...

4. Sam pocałunek. Tam nie ma nic 'w moje usta'
[Jeden pocałunek z Twoich ust w moje] - przyimek 'auf' sugeruje, że ten pocałunek to zaledwie lekkie dotknięcie, ma być bardzo subtelny:
można się pokusić nawet tak: ciepło Twoich ust na moich, a dosłownie: Twój pocałunek na moich ustach
ale ma być lekkie muśnięcie! Bez cmokania i bez otwierania ust. A tak sugerujesz.

Zobacz jeszcze, jak gramatycznie to jest słabe:
[Und immer treffen sie auf jene Stunde,], czyli wcale nie spotykamy się, chodzi o to, że to te myśli nachodzą mnie, w tę jedną godzinę, wówczas zaczynam płakać...
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige; da fang ich an zu weinen.
entfernt - z dala?
entfremdet - z dala?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-29-2019, 21:06
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 091
Domyślnie

Forma! Gdzie jest forma wiersza?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.