Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-21-2018, 20:10
KNiziurska's Avatar
KNiziurska KNiziurska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 121
Domyślnie [DAN>POL] Halfdan Rasmussen – Den glæde vi fandt

Halfdan Rasmussen

Den glæde vi fandt
Radość, którą znaleźliśmy

Den glæde vi fandt hos hinanden
bag ord som blev til, da vi tav,
er større end glæden, der kaldte sig ind
under øjnenes frygtsomme krav.

Radość, którą znaleźliśmy między sobą
Wśród słów zrodzonych, gdy milczeliśmy
Jest większa niż ta, co sobie imię dała
Gdy wzrokiem nieśmiało pragnęliśmy.


Vi er, hvad vi skænker hinanden.
Vor lykke er det, vi formår
at hvælve os over og fylde med kraft
fra de kræfter, vi ikke forstår.

Tym jesteśmy, czym obdarujemy siebie
Nasze szczęście tym, jak umiemy
Siebie przeobrazić i zapałem wypełnić
Dzięki siłom, o których nie wiemy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-29-2019, 22:48
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 708
Domyślnie

Tu są dwie strony. Początek jest bardzo dobry, nawet miejscami lepszy niż oryginał.

A koniec słaby. I zastanawiam się dlaczego.

[Vor lykke er det, vi formår
at hvælve os over og fylde med kraft
fra de kræfter, vi ikke forstår.]

formå - wpływać na kogoś, nakłaniać, np. do czegoś, oddziaływać, też wprawić w ruch
hvælve over - uwypuklać, nabrzmiewać

Powinno być: Na szczęście mamy taki wpływ na siebie, że nasze ciała przybierają kształt, gotowe do przyjęcia energii, takiego rodzaju siły, której nie rozumiemy....

Dosłownie: uwypuklamy się i wypełniamy energią... Jasne?

To raczej nie jest nawiązanie do kielicha, ani do menisku wypukłego. Tu chodzi o erotykę! Na szczęście oddziałujemy na siebie podnieceniem, a nasze ciała przygotowują się na przyjęcie sił, których nie rozumiemy.

Ale ewidentnie chodzi o zbliżenie mężczyzny (uwypuklenie, nabrzmienie) z kobietą (wypełnienie).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-29-2019, 23:06
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 708
Domyślnie

Tu są dwie strony. Początek jest bardzo dobry, nawet miejscami lepszy niż oryginał.

A koniec słaby. I zastanawiam się dlaczego.

[Vor lykke er det, vi formår
at hvælve os over og fylde med kraft
fra de kræfter, vi ikke forstår.]

formå - wpływać na kogoś, nakłaniać, np. do czegoś, oddziaływać, też wprawić w ruch
hvælve over - uwypuklać, nabrzmiewać

Powinno być: Na szczęście mamy taki wpływ na siebie, że nasze ciała przybierają kształt, gotowe do przyjęcia energii, takiego rodzaju siły, której nie rozumiemy....

Dosłownie: uwypuklamy się i wypełniamy energią... Jasne?

To raczej nie jest nawiązanie do kielicha, ani do menisku wypukłego. Tu chodzi o erotykę! Na szczęście oddziałujemy na siebie podnieceniem, a nasze ciała przygotowują się na przyjęcie sił, których nie rozumiemy.

Ale ewidentnie chodzi o zbliżenie mężczyzny (uwypuklenie, nabrzmienie) z kobietą (wypełnienie).
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.