Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-21-2016, 14:11
pamposzki pamposzki jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 1
Domyślnie Z inżyniera w tłumacza?

Witam wszystkich!

Przejrzałam wątki w sekcji tłumaczeń specjalistycznych i mam nadzieję, że się nie powtarzam, szczególnie że mój problem jest niejako odwrotny do wszystkich pojawiających się tematów

Moja sytuacja (spróbuję krótko i treściwie): od dziecka kochałam języki i chciałam zostać tłumaczem, przy jednoczesnej pasji do matematyki, chemii i fizyki. Wylądowałam na politechnice na inżynierii chemicznej i procesowej, jednak w międzyczasie stwierdziłam, że jeśli nie spróbuję się też rozwijać w dziedzinie języków, będę żałować do końca życia. W ten sposób równolegle skończyłam studia inżynierskie i licencjat na iberystyce na UW (sekcja hiszpańska). Rozważałam wielokrotnie studia magisterskie na ILSie i drogę tłumaczeń technicznych, jednak życie potoczyło się inaczej i skończyłam właśnie międzynarodowe studia magisterskie w j. angielskim (z inżynierii).

Inżynierię i wszelkie rzeczy praktyczne i konkretne kocham i szanuję, jednak brakuje mi styczności z językami, szczególnie hiszpańskim, a i moja rosnąca miłość do podróżowania i częstego przemieszczania się koliduje z mocno stacjonarnym trybem pracy inżyniera.
Stąd moje pytanie - jak rozwijać się "zaocznie" (po godzinach pracy inżyniera, bo jednak z czegoś muszę się utrzymywać chwilowo), żeby pewnego dnia zmienić dziedzinę? Czy można zostać tłumaczem technicznym, nie kończąc specjalistycznych studiów magisterskich, takich jak lingwistyka stosowana? Dziękuję z góry za wszelką pomoc, bo jestem chwilowo bardzo pogubiona co do mojej ścieżki zawodowej i próbuję ustalić jakiś konkretny plan działania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-03-2016, 19:32
99smile99 99smile99 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 125
Domyślnie

Oczywiście, że można. Myślę nawet, że twoja sytuacja jest o wiele lepsza niż osoby, która skończyła tylko studia językowe. Właściwie to masz idealne przygotowanie do rozpoczęcia tłumaczeń specjalistycznych bo znasz terminologię. Ja mam tylko wykształcenie filologiczne (właśnie filologia hiszpańska), ale bardzo brakuje mi wiedzy specjalistycznej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-04-2016, 19:18
kloss kloss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 182
Domyślnie

Wydaje mi się, że jesteś w najlepszej sytuacji z możliwych. Bardzo często do korekty czy post-edycji w konkretnych dziedzin zatrudnia się specjalistów, a nie tłumaczy.
Jeżeli chodzi stricte o pracę tłumacza technicznego, to też jesteś w lepszej sytuacji. Szukaj praktyki, pisz CV i się zgłaszaj do biur tłumaczeń
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-12-2016, 13:21
iwona7888 iwona7888 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 126
Domyślnie

Zazdroszę sytuacji i podziwiam, że po jednych konkretnych studiach masz zamiar rozwinąć się w innej dziedzinie

Ostatnio edytowane przez jaja : 05-09-2017 o 09:24.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-19-2016, 17:14
justys33 justys33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 162
Domyślnie

Studia kierunkowe są według mnie niezbędne by zostać profesjonalnym tłumaczem zajmującym się tłumaczeniami profesjonalnymi. Osoba bez przygotowania medycznego nie jest w stanie trafnie przetłumaczyć np podręcznika do patomorfologii. Podobnie prawnik lepiej przetłumaczy wyrok sadu. Oczywiście wiedzę można zdobywać nie tylko na studiach. Te jednak są gwarantem systematyzacji wiedzy.

Ostatnio edytowane przez Aga1991 : 07-08-2017 o 14:08. Powód: brak polskich znaków
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-21-2016, 10:33
Natan629 Natan629 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 12
Domyślnie

Napiszę to, co pozostali - świetna sytuacja wyjściowa Myślę, że bardzo wielu tłumaczy, którzy próbują się odnaleźć w realiach przekładów specjalistycznych nie mając wykształcenia kierunkowego w tym momencie może Ci pozazdrościć. Poza tym jest to jeszcze jeden sposób na to, by zwiększyć swoje zarobki i zawodową wszechstronność. Sądzę, że osób takich jak Ty jest znacznie więcej, ale nie zdecydowały się dotąd wejść w temat tłumaczeń z braku czasu lub pewności siebie w materii językowej. Myślę, że jeśli ktoś czuje się językowo mocny i doskonale zna terminologię specjalistyczną, ma duże szanse na sukces.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-06-2017, 16:58
GyrosHunter's Avatar
GyrosHunter GyrosHunter jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 57
Domyślnie

Ja jestem w dość podobnym położeniu, tzn. ukończyłem budownictwo, a teraz jestem tłumaczem i materiały z zakresu budowlanki są dla mnie bardzo dobrym kąskiem. Poza tym, studia techniczne to nie tylko wiedza, ale i sposób myślenia, jedynie wyjątki po samej edukacji humanistycznej są w stanie ściśle myśleć, a jest to niezbędne do całkowitego zrozumienia opisu technicznego, raportu wytrzymałościowego, instrukcji montażowych itp., co z kolei jest niezbędne do prawidłowego przetłumaczenia (patrz przykazanie pierwsze tłumacza).
Także jesteś na dobrej drodze.
Przede wszystkim zdobądź hiszpańską dokumentację techniczną i ucz się hiszpańskiego technicznego. O podróżach na razie zapomnij, jakoś się trzeba utrzymać, jak sama piszesz, w pracy inżyniera.
I tak jak pisali poprzednicy, zgłaszaj się do biur tłumaczeń. Z językiem hiszpańskim nie powinnaś mieć problemu ze zleceniami, patrz, co ci podają i jak stwierdzisz, że temat jest w twoim zasięgu, po prostu tłumacz. Warto też wejść w sprawić sobie dobre, a co zwykle za tym idzie, drogie słowniki techniczne. Ale to jest inwestycja, która prędzej czy później się zwróci.
Powodzenia!

Ostatnio edytowane przez justczak : 05-14-2017 o 23:23. Powód: Literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-06-2017, 17:05
martawanda martawanda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 132
Domyślnie

Podzielam zdanie przedmówców - jesteś w bardzo dobrej sytuacji wyjściowej, bo jeśli zabierzesz się teraz za języki i poświęcisz dużą uwagę słownictwu technicznemu, na pewno znajdziesz dużo ofert tłumaczeń lub nawet pracy, ponieważ posiadasz odpowiednią wiedzę techniczną To chyba oczywiste, że klient prędzej powierzy tłumaczenie komuś, kto zna się na swoim fachu, niż "zielonemu" tłumaczowi po filologii

Ostatnio edytowane przez justczak : 05-14-2017 o 23:23. Powód: literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-14-2017, 23:32
AnnaK93 AnnaK93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 118
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez pamposzki Pokaż post
Witam wszystkich!

Przejrzałam wątki w sekcji tłumaczeń specjalistycznych i mam nadzieję, że się nie powtarzam, szczególnie że mój problem jest niejako odwrotny do wszystkich pojawiających się tematów

Moja sytuacja (spróbuję krótko i treściwie): od dziecka kochałam języki i chciałam zostać tłumaczem, przy jednoczesnej pasji do matematyki, chemii i fizyki. Wylądowałam na politechnice na inżynierii chemicznej i procesowej, jednak w międzyczasie stwierdziłam, że jeśli nie spróbuję się też rozwijać w dziedzinie języków, będę żałować do końca życia. W ten sposób równolegle skończyłam studia inżynierskie i licencjat na iberystyce na UW (sekcja hiszpańska). Rozważałam wielokrotnie studia magisterskie na ILSie i drogę tłumaczeń technicznych, jednak życie potoczyło się inaczej i skończyłam właśnie międzynarodowe studia magisterskie w j. angielskim (z inżynierii).

Inżynierię i wszelkie rzeczy praktyczne i konkretne kocham i szanuję, jednak brakuje mi styczności z językami, szczególnie hiszpańskim, a i moja rosnąca miłość do podróżowania i częstego przemieszczania się koliduje z mocno stacjonarnym trybem pracy inżyniera.
Stąd moje pytanie - jak rozwijać się "zaocznie" (po godzinach pracy inżyniera, bo jednak z czegoś muszę się utrzymywać chwilowo), żeby pewnego dnia zmienić dziedzinę? Czy można zostać tłumaczem technicznym, nie kończąc specjalistycznych studiów magisterskich, takich jak lingwistyka stosowana? Dziękuję z góry za wszelką pomoc, bo jestem chwilowo bardzo pogubiona co do mojej ścieżki zawodowej i próbuję ustalić jakiś konkretny plan działania.
"Z inżyniera w tłumacza" - przeczytaj wywiad z Czesławem Ratką - z wykształcenia jest inżynierem elektroniki ale jednocześnie pasjonatem historii odkrycia i podboju Ameryki Południowej. Samodzielnie nauczył się hiszpańskiego i przetłumaczył XVI-wieczną chilijską epopeję narodową - "Araukana", za którą otrzymał w 2014 r. nagrodę Instytutu Cervantesa.
Tutaj link: [url]http://www.dwutygodnik.com/artykul/5247-poltorej-oktawy-na-dzien.html[/url]
To akurat tłumaczenie literackie ale, jak widać, można

Ostatnio edytowane przez justczak : 05-14-2017 o 23:25. Powód: Literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-16-2017, 12:02
Lunama Lunama jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 28
Domyślnie

Wykształcenie specjalistyczne jest niezbędne do zostania tłumaczem specjalistycznym, więc Twoje upodobanie do tych dwóch dziedzin, specjalistycznej i tłumaczeniowej, daje Ci dużo możliwości i naprawdę fajny start. Każda specjalizacja ma swoje charakterystyczne słownictwo i jakieś charakterystyczne zwroty, a Tobie będzie to łatwiej zrozumieć i będziesz się sprawniej poruszała w takich tekstach ze względu na wykształcenie. Osobom z wykształceniem tylko tłumaczeniowym jest trudno w takich sytuacjach, jeżeli nie mają dużego doświadczenia. Ja mam w zanadrzu dużo mądrych słowników, ale to i tak mozolna robota. Tłumaczyłam parę tekstów biologicznych o traszce grzebieniowatej - nie da się tylko przetłumaczyć paru słów, musiałam też poczytać trochę o tym stworzonku w Internecie, żeby wiedzieć, czy to, jak mam zamiar przetłumaczyć ten tekst, ma jakikolwiek sens. Tak że wykształcenie specjalistyczne jest dużym ułatwieniem.
Życzę powodzenia w kształceniu się

Ostatnio edytowane przez justczak : 05-14-2017 o 23:27. Powód: Wkradająca się w niewłaściwe miejsca kropka oraz błąd gramatyczny
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.