Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #171  
Stary 12-02-2018, 20:37
IrishCitizen2018's Avatar
IrishCitizen2018 IrishCitizen2018 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 125
Domyślnie

Google Translate uważam za bardzo przydatną rzecz, zwłaszcza że dość często tłumaczę z jednego języka obcego na inny, np. z języka angielskiego na język hiszpański. Oczywiście nie można ufać temu tłumaczowi w 100% i dobrze jest weryfikować jego sugestie tłumaczeń z innymi źródłami w internecie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #172  
Stary 01-06-2019, 13:14
marcela marcela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 117
Domyślnie

Raczej nie korzystam, czasem próbuje jakieś dziwne zwroty dwu, trzy członowe nim przetłumaczyć, ale i tak wrzucam ten przetłumaczony zwrot w google, żeby zobaczyć czy wyjdzie w normalnych artykułach, wypowiedziach, czy rzeczywiście ktoś tak pisze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #173  
Stary 01-07-2019, 21:12
BlueDavid BlueDavid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 122
Domyślnie

Czasami korzystam. Bardziej jak wypadnie mi jakieś słowo. Jednak muszę przyznać, że nie jest jakoś bardzo źle. Czasami Google pomógł mi nawet w trudniejszych zdaniach, ale jednak wolę brać poprawkę na to co podaje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #174  
Stary 01-07-2019, 21:51
MagdaKcz MagdaKcz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 46
Domyślnie

Hej, zgadzam się z Karnak92, pojedyńcze słowa-OK, ale już ich tłumaczenie w kontekście nie zdaje się być wiarygodne w wykonaniu tłumaczy online.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #175  
Stary 01-10-2019, 17:59
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 672
Domyślnie

a ja zauważam postęp w przekładaniu przez G i dłuższych fragmentów.
teraz wygląda to nawet składnie, nie to, co jeszcze jakiś czas temu, kiedy całość brzmiała nielogicznie, komicznie wręcz. coś naprawdę drgnęło - propozycje tłumaczeń są zwarte, spójniejsze. nie skreślałabym tego tłumacza jeszcze, tak samo jak nie wynosiłabym go na piedestał. jest ok. niech będzie lepiej.
__________________
IWKA
Odpowiedź z Cytowaniem
  #176  
Stary 04-01-2019, 10:18
agatawoo agatawoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 129
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówczynią, postęp jest.

Pamiętam moją pierwszą "przygodę" z Google Translate, kiedy dopiero uczyłam się angielskiego: tłumacząc sobie różne zwroty określające charakter/usposobienie wpisałam w okienko wyrażenie "hard to please". W opowiedzi dostałam propozycję "twardy by dogadzać".



A tak bardziej serio, zauważyłam gorszą jakość tłumaczenia Google Translate, który mam przez API podpięty do Deja Vu, od tego co jest online.
Ktoś ma podobne doświadczenia i znalazł rozwiązanie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #177  
Stary 04-01-2019, 16:55
yodde yodde jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 137
Domyślnie

oj google translator potrafi nieźle namieszać. Używam go w wypadkach, kiedy goni mnie czas. Trzeba wprowadzać wtedy mnóstwo poprawek do tłumaczeń. Jeśli chcemy sprawdzić w nim pojedyncze słówko również pojawiają się problemy. Reverso lepiej radzi sobie w takich przypadkach, ponieważ mamy podany już kontekst zdania. Złota rada to polegać na swojej wiedzy i sprawdzonych słownikach
Odpowiedź z Cytowaniem
  #178  
Stary 04-01-2019, 22:33
Micx Micx jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 153
Domyślnie

Nigdy nie można polegać na internetowych translatorach. Aczkolwiek czasami pomaga dobrze sprawdzić. Jednak jeżeli kompletnie mam problemy to używam google'a i deepla do porównania, a czasami dodatkowo binga
Odpowiedź z Cytowaniem
  #179  
Stary 04-02-2019, 03:57
Wiktoria潘珊's Avatar
Wiktoria潘珊 Wiktoria潘珊 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 118
Domyślnie

Google translate z biegiem czasu oferuje coraz lepszą jakość tłumaczenia. Dla mnie jest bardzo pomocny, gdy chcę ekspresowo załapać kontekst całego tekstu. Traktuję go jednak jedynie jako małą pomoc i wskazówkę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #180  
Stary 04-07-2019, 23:18
IgaQin IgaQin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 121
Domyślnie

Bardzo chętnie korzystam z google translator przy tłumaczeniu pojedynczych słów, lub fragmentów tekstów - ale docelowo zawsze na j. angielski, tłumaczenia na j.polski są często niesamowicie dziwne i nienaturalne i nawet chcąc poznać jedynie kontekst tekstu, tak dziwne tłumaczenie dodaje wątpliwości, zamiast je rozwiać.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.