Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 07-02-2012, 15:24
Ulka Ulka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 104
Domyślnie

A jakie zastosowanie mogą mieć technologie tłumaczeniowe w przekładzie arcydzieł literatury? Wydaje się, że w takich przypadkach trudno znaleźć jakiś algorytm, który byłby pomocny przy tłumaczeniu. Technologie przydają się chyba przede wszystkim w sytuacjach bardziej szablonowych zastosowań języka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 07-02-2012, 16:16
Bartosz Jarmuż Bartosz Jarmuż jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 128
Domyślnie

Jeśli chodzi o technologie w przekładzie literackim - niezawodne i często używane jest sprawdzanie pisowni w edytorze tekstu. Jest to narzędzie tak samo wspomagające tworzenie tekstów, jak i ich tłumaczenie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 07-02-2012, 18:13
annalapinska annalapinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 180
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez frytex Pokaż post
Ostatnio zauważyłem, że Microsoft serwuje polskie strony pomocy technicznej, tłumaczone mechanicznie.
Wydawać by się mogło, że nic prostszego, bo tematyka tych stron jest ograniczona, a powtarzalność - duża.

Niestety, nie da się tego używać, co mnie bardzo cieszy.
Tak i z racji tego, że strony Microsoftu są tłumaczone automatycznie, pojawiają się na nich takie kwiatki jak "Przeszukaj wiedza (!) katalog". Moim zdaniem praca dla tłumaczy będzie zawsze, ponieważ żadna maszyna nie jest w stanie nauczyć się myślenia abstrakcyjnego. Nawet jeżeli niedługo teksty będą tłumaczone przez programy to zawsze ktoś będzie musiał je sprawdzić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 07-02-2012, 19:04
Bartosz Jarmuż Bartosz Jarmuż jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 128
Domyślnie

A ja się będę upierał, że nie ma sensu przyjmowanie założenia "nawet jeżeli teksty będą tłumaczone przez programy", dlatego że tak już się dzieje od wielu lat. Trzeba się z tym pogodzić.

I nie zawsze ktoś będzie musiał je sprawdzać, ponieważ już dziś wiele tekstów jest używanych bez jakiejkolwiek post-edycji. W niektórych przypadkach rezultat jest często zabawny i niepoprawny stylistycznie, ale są systemy tworzące tłumaczenia gotowe do publikacji. Na przykład METEO, system który tłumaczył do niedawna komunikaty pogodowe w Kanadzie. Tłumaczył, ponieważ teraz został zastąpiony przez inny system, którego nazwa wyleciała mi z głowy. A został zastąpiony nie przez lepszy/skuteczniejszy system, tylko przez tańszy, a równie dobry.

Owszem, nie wyobrażam sobie komputerów myślących abstrakcyjnie. Ale proszę mi powiedzieć, ile abstrakcyjnego myślenia wymaga tłumaczenie instrukcji obsługi czy komunikatu pogodowego ?

A jeśli chodzi o Microsoft i tego typu wynalazki - cóż, dziedzina MT jest stosunkowo młoda jak na lingwistykę, więc oczywiście, że nie działa doskonale - jest to na razie "wersja beta", a takie kwiatki jak "przeszukaj wiedza katalog" są stosunkowo łatwe do wyeliminowania. Bo nie wymagają myślenia abstrakcyjnego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 07-02-2012, 19:04
anekon anekon jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 254
Domyślnie

Zgadzam się z moją przedmówczynią
Nawet najbardziej zaawansowane technologie nie są w stanie zastąpić mózgu człowieka. Mi również zdarza się korzystać z programów translatorskich, ale jedynie w formie pomocy w znalezieniu jakiejś konstrukcji językowej, czy też pojedynczego słowa. Pisząc artykuły, wypracowania czy też zwykłe notki, program komputerowy nie zastąpi "pióra" ludzkiego, tego indywidualnego sposobu wyrażania myśli. Do tego jest i zawsze będzie potrzebny tłumacz - ktoś kto będzie czuwał nad płynnością i miękkością słowa a nie mechanicznym zestawieniem pojedynczych wyrazów
Inną stroną jest również fakt, że zawód tłumacza obejmuje również tłumaczenia przysięgłe. Autentyczności dokumentu nie potwierdzi nam maszyna. Sama niedawno musiałam skorzystać z usługi takiej osoby, pomimo tego, że tłumaczenie mogłabym wykonać sama.
Podsumowując myślę, że minie wiele lat, nim zawód ten zostanie wyparty przez rozwijające się technologie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 07-02-2012, 19:11
Bartosz Jarmuż Bartosz Jarmuż jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 128
Domyślnie

Zawód nie zostanie wyparty przez maszyny. I całe szczęście.

Zmieni się najwyżej charakter pracy tłumacza, bardziej w kierunku proofreadera.

Ilość tekstów do tłumaczenia rośnie w olbrzymim tempie, znacznie większym niż przyrost nowych tłumaczy. Bez tłumaczenia maszynowego bylibyśmy zalani żmudną i ciężką pracą, tłumaczeniem bardzo powtarzalnych tekstów, jak wspomniane komunikaty pogodowe czy mniej istotne dokumenty UE czy ONZ. Wyobraźcie sobie na przykład tłumaczenie dokumentacji technicznej nowej wersji jakiegoś drobiazgu z Japonii bez tłumaczenia automatycznego (w dowolnej postaci). W tekście zmieniły się tylko drobiazgi, może liczby czy umieszczenie podzespołów, jednakże tłumaczenie i weryfikację za każdym razem trzeba zrobić od nowa, z taką samą dbałością o szczegóły.

Brak MT sprawiłby że agencje tłumaczeniowe zalane byłyby tego typu zleceniami, i wówczas nawet umowa kupna-sprzedaży wydawałaby się fascynującą odmianą. Oczywiście, byłoby dla tłumaczy więcej pracy, więc byłoby i więcej tłumaczy i agencji. Prowadziłoby to jednak do zmiany charakteru pracy tłumacza w żmudnego wyrobnika, niczym pracownika linii produkcyjnej w fabryce w Chinach. Machinalne wykonywanie niemal tych samych czynności dzień w dzień, ponieważ tłumacze musieliby się jeszcze bardziej wyspecjalizować, żeby ogarnąć swoją dziedzinę bez MT. Czyli, wieloletnie doświadczenie jako tłumacz dokumentacji podzespołów jakiejś kopii iPada nie dawałoby niemal nic w przypadku zmiany branży na silniki od łodzi podwodnych.

Ostatnio edytowane przez Bartosz Jarmuż : 07-02-2012 o 19:20.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 07-03-2012, 13:51
mzoch mzoch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 105
Domyślnie

Tłumaczenia wykonane przez program komputerowy nie mają wyczucia. Tłumacząc np. książki nie ma sensu stosować się do uproszczonych formuł programu komputerowego, który nie jest w stanie wyczuć nastroju jaki stara się odzwierciedlić autor książki za pomocą słów. Stąd wniosek, że praca tłumacza nie zostanie tak szybko zastąpiona przez nawet najbardziej rozbudowany program komputerowy, jednak może on pomagać i usprawniać pracę nad tłumaczeniami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 07-03-2012, 13:54
mzoch mzoch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 105
Domyślnie

Google translate to chyba najgorsza z możliwych pomocy tłumacza. Mnóstwo błędów i nonsensu, dla chętnych i niedowiarków proponuje wpisać 'moonlight shadow' i spróbować tłumaczenia na język polski
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 07-03-2012, 20:38
Bartosz Jarmuż Bartosz Jarmuż jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 128
Domyślnie

Myślę, że nikt przy zdrowych zmysłach nie twierdzi, że komputery nadają się do tłumaczenia książek - mało tego, do tej pracy wręcz rwałoby się wielu tłumaczy, więc z tym problemu nie ma. MT nie służy do tłumaczenia literatury - dyskusja na temat machine translation w kontekście tłumaczenia literatury jest jak gra w szachy z gołębiem

Tak samo nikt chyba nie twierdzi, że Google Translate to pomoc dla tłumacza? GT to narzędzie dla osób które nie znają języka a chcą się dowiedzieć o czym z grubsza jest dany tekst. A zabawnych howlerów GT jest mnóstwo, i wynikają one z głównej siły i jednocześnie słabości tego systemu, czyli ze statystyki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 07-04-2012, 18:32
EwaŁ EwaŁ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 164
Domyślnie

Osobiście uważam, ze nie tylko teksty literackie będą w dalszym ciągu wymagały tłumacza. Przecież teksty prawne, urzędowe, czy w ogóle formalne, muszą być przetłumaczone dobrze, zgrabnie, a co najważniejsze, bez dwuznaczności i pomyłek, a tych tłumaczenia maszynowe są pełne...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.