Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-02-2012, 02:03
Ooolek Ooolek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 146
Domyślnie Tłumacz już niepotrzebny: Google Translate i inne 'maszynki'

Czy uważacie, że zawód tłumacza wygaśnie jeszcze za naszego życia? Czy powstaną algorytmy i narzędzia tłumaczenia maszynowego tak doskonałe, że człowiek zwyczajnie stanie się zbędny?

Przykład: niedawno jeszcze nikt nie wyobrażał sobie gazety powstającej bez zecera. Teraz coraz łatwiej sobie wyobrazić gazetę bez papieru, a zecerzy już właściwie nie istnieją...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-02-2012, 07:35
M.Burdzy M.Burdzy jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Szczecin
Posty: 118
Domyślnie

Wszystko jest możliwe. Trzeba przyznać, że Google translate jest coraz lepszy i będzie się stawał jeszcze lepszy. Nigdy nie można wykluczyć takiej możliwości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-02-2012, 09:33
Grimik Grimik jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2011
Posty: 44
Domyślnie

Jest wiele projektów pokroju Google Trans, ale tylko on dzięki pierwszemu członowi swojej nazwy, może odnieść znaczący sukces. Mnie już nie raz przerażała wizja tego, że staram się wyuczyć zawodu, który w przyszłości zostanie sprowadzony absolutnie do marginesu. Myślę, że dobrym porównaniem do sytuacji za kilka/kilkanaście lat jest produkcja w fabrykach. Teoretycznie za wszystko są już odpowiedzialne maszyny, ale musi się tez znaleźć ktoś, kto będzie je obsługiwał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-02-2012, 10:07
Auun Auun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Miejscowość: Katowice
Posty: 137
Domyślnie

Problem w tym, że każdy język non-stop ewoluuje. Także algorytmy w Google Translate muszą być cały czas aktualizowane. Do tego też są potrzebni tłumacze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-02-2012, 10:19
Ineczka Ineczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 87
Domyślnie

Również jestem zdania, że zawód tłumacza nie zostanie tak łatwo zastąpiony przez mechaniczne tłumaczenia, choćby dlatego, że opracowywać merytorycznie takie automatyczne tłumaczenia też musi ktoś, kto się zna na rzeczy. I nawet najdoskonalej stworzone elektroniczne tłumaczenia powinny być weryfikowane przez człowieka. Bo nigdy nie wiadomo, kiedy taki program np. pomyli ze sobą homonimy - nie sposób jest przecież przekazać takiemu programowi niemal nieskończoną ilość przykładowych zdań, w których może wystąpić tylko jedno, a nie drugie słowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-02-2012, 11:41
Bartosz Jarmuż Bartosz Jarmuż jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 128
Domyślnie

Auun - w zasadzie, w Google Translate praktycznie nie ma algorytmów w znaczeniu zasad językowych, czy innych, na które znaczący wpływ ma ewolucja języka. Do przygotowania tego systemu nie byli też potrzebni tłumacze (w rozumieniu osoby, która zawodowo tłumaczy teksty z języka A na język B). Google Translate to system statystyczny i odpowiadają za niego przede wszystkim programiści i lingwiści.

@ Grimik - niestety, ale tu się mylisz. Jest wiele systemów które odniosły znaczący komercyjny sukces. Nawet nie zdajemy sobie sprawy jak ogromna ilość tekstów jest tłumaczona przez maszyny.
Systran jest na przykład głównym odpowiedzialnym za tłumaczenie tekstów dla Komisji Europejskiej. Co ciekawe, w grudniu 2010 sąd przyznał firmie Systran 12 milionów euro odszkodowania za zaległości w zapłacie za tłumaczenia wykonane dla KE. Jak widać, jest to dość poważny biznes
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-02-2012, 12:31
sabina.s sabina.s jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 103
Domyślnie

Tłumacza nie można zastąpić maszyną lub programem. Człowiek myśli inaczej i kojarzy inaczej a program do tłumaczenia działają na innych zasadach, maszyny nie posiadają mózgu , więc nigdy nie zastąpią człowieka w tłumaczeniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 07-02-2012, 14:41
Ooolek Ooolek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 146
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez sabina.s Pokaż post
Tłumacza nie można zastąpić maszyną lub programem. Człowiek myśli inaczej i kojarzy inaczej a program do tłumaczenia działają na innych zasadach, maszyny nie posiadają mózgu , więc nigdy nie zastąpią człowieka w tłumaczeniu.
Podobnego zdania byli ci, co myśleli że samochód i samolot może prowadzić wyłącznie człowiek.

Biorąc pod uwagę ludzką historię - zazwyczaj byliśmy zbyt ostrożni w formułowaniu sądów na temat przyszłości, dlatego coraz bardzie skłaniam się w stronę poglądu, że tłumacze pozostaną z czasem zwyczajnie wyeliminowani z rynku przez maszyny. Jak wspomniał Bartosz Jarmuż, Google Translate na dobrą sprawę nie potrzebuje tłumaczy, a jedynie zaawansowanych techników. Choć jednak w statystycznej metodzie kryje się jego podstawowa słabość, to twierdzę, że opracowanie odpowiednich mechanizmów generatywnych będzie w przyszłości gwoździem do trumny dla ludzkiego mózgu w tym względzie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 07-02-2012, 14:56
frytex frytex jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 529
Domyślnie

Ostatnio zauważyłem, że Microsoft serwuje polskie strony pomocy technicznej, tłumaczone mechanicznie.
Wydawać by się mogło, że nic prostszego, bo tematyka tych stron jest ograniczona, a powtarzalność - duża.

Niestety, nie da się tego używać, co mnie bardzo cieszy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 07-02-2012, 15:20
Bartosz Jarmuż Bartosz Jarmuż jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 128
Domyślnie

Ależ nie, da się tego używać, jak najbardziej.

Tekst, jakkolwiek niezręczny, jest zrozumiały, a to jest najważniejsze.

Poza tym, narzędzie MT marki Microsoft jest jednym ze słabszych.
Tu naprawdę nie bardzo jest miejsce na rozważania "czy zastąpi", bo jest to nieuniknione. Maszyny już zastąpiły ludzi w wielu dziedzinach tłumaczenia. Jest tak od lat 70.

Pytanie, czemu jest to tak mało zauważalne? Bo tłumaczenia maszynowe rzadko kiedy są publikowane - są używane przez specjalistów, i do tego sprawdzają się znakomicie.

Z drugiej zaś strony, śmiem być pewien, że nie dożyjemy czasów, gdy maszynowe tłumaczenia tekstów literackich będą publikowane. To jest wyłącznie ludzkie zadanie, wymaga "artystycznej duszy" i kreatywnego myślenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.