Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 03-12-2012, 13:41
kramer kramer jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 60
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez istalindir Pokaż post
Jest taka fajna strona, [URL="http://tlumok.republika.pl/index.htm#zarem"]Lista tłumoków[/URL], a tam, m.in. [URL="http://tlumok.republika.pl/b5&tng.htm"]mini-dyskusja[/URL] między fanami Star Treków a jednym z tłumaczy serialu dla TVNu. Polecam ;]
Tak jak odpowiedział tłumacz, Wikipedia zdaje się to potwierdzać: odpowiednikiem amerykańskiego captain w polskiej marynarce jest komandor. To, że potocznie captain to kapitan nie zmienia nic w tym, że jako stopień wojskowy to najwidoczniej jest komandor. Także na oficjalnej stronie Marynarki Wojennej komandor jest nad kapitanem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 03-12-2012, 20:32
istalindir's Avatar
istalindir istalindir jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 50
Domyślnie

bardziej chodziło mi o to, że nie wszystko jest czarne lub białe ;] racje miewają obie strony (uzytkownicy, często cierpiący przez beznadziejność przełozonych dialogów oraz tłumacze, muszący znosić ingerencję dystrybutora lub ograniczenia)...
__________________
'All stories are love stories.' "О закрой свои бледные ноги"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 03-12-2012, 22:15
kramer kramer jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 60
Domyślnie

Nie mówię nawet, żebym się nie zgadzał. Mi chodziło tylko o to, że w pierwszym przykładzie tak naprawdę nie mieli się czego czepiać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 03-13-2012, 12:50
istalindir's Avatar
istalindir istalindir jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 50
Domyślnie

aaa, to fakt ;]
ale wiadomo, jacy sa internauci, a zwłaszcza fani - zawsze wiedzą lepiej ;]
__________________
'All stories are love stories.' "О закрой свои бледные ноги"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-09-2012, 13:02
Rose Clearing's Avatar
Rose Clearing Rose Clearing jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 85
Domyślnie Terrific!

powracając trochę do pierwotnego pytania o wpadki tłumaczeniowe, ja osobiście nie mogę przeboleć błędnego tłumaczenia słowa "terrific" jako "terrible" z "Klątwy Skorpiona". Woody Allen w pewnym momencie podchodzi do Helen Hunt i odnosząc się do jej romansu z Magruderem, mówi, całkiem na poważnie, "have a terrific rest of your life". Tłumaczenie podało, że w tej chwili właśnie Allen życzył jej okropnego życia. Ciekawe, bo nawet intonacja Allena, jak i wcześniejsza rozmowa wskazywała na to, że powie coś raczej miłego...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 04-09-2012, 13:40
marianna lea marianna lea jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 108
Domyślnie

Pierwsze tłumaczenie "Seksu w wielkim mieście" (książki):
"He's an emotional Mayflower." -> "On jest emocjonalną Stokrotką."
"He was stoned." -> "Był ukamieniowany."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-09-2012, 14:26
istalindir's Avatar
istalindir istalindir jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 50
Domyślnie

niezapomniany kawałek jednej z książek Dubravki Ugresić: zagubiony chłopiec rozpaczliwie szuka ojca, chodząc i wołając - w oryginale - "Babo, babo!", co znaczy: "Tato, tato!" - w przekładzie: Babciu, babciu :>
__________________
'All stories are love stories.' "О закрой свои бледные ноги"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-09-2012, 14:41
shark.qwerty shark.qwerty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marianna lea Pokaż post
Pierwsze tłumaczenie "Seksu w wielkim mieście" (książki):
"He's an emotional Mayflower." -> "On jest emocjonalną Stokrotką."
"He was stoned." -> "Był ukamieniowany."
Oczywisty błąd, ale... jak byście to przetłumaczyli?
Przypisali bohaterowi purytańską mentalność, oziębłość?
Czy niestabilność emocjonalną?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-11-2012, 22:05
Mucha Mucha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Polska/Kraków
Posty: 183
Domyślnie

Dla znających niemiecki:
Das Drehmoment von xx Nm darf nicht ueberschritten werden.
Tłumaczenie:
Chwilka kręcenia nie może być nadużywana.
Zamiast:
Moment obrotowy nie może zostać przekroczony.

Jak widać biuro tłumaczeń wychodzi z założenia, że każdego tłumacza można zastąpić dowolną liczbą studentów. Tego nawet nie można nazwać korektą...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-21-2012, 13:27
picadilly picadilly jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 117
Domyślnie

Serial "Świry" (Psych)
bohater mówi coś w stylu "I'm toasting pineapple" (robi tosta z ananasem)

tłumaczenie: piekę szarlotkę

jakoś nie chcę rozgrzeszać tłumacza za pomieszanie pineapple z apple pie :-)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.