Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 04-15-2012, 17:44
Sesselja's Avatar
Sesselja Sesselja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Wrocław
Posty: 106
Domyślnie

Trafiłam ostatnio na gag z jednego z odcinków South Park, gdzie Cartman rzecze: Your momma is so poor that she even can't pay attention. Zastanawiam się, jak można taka frazę przetłumaczyć na język polski, tak by nie straciła "smaczku" a przy tym była w podobnym brzmieniu i kontekście co oryginał. Wpadło mi do głowy coś na wzór: Twoja mama jest tak biedna, że nie może kupić nawet zaufania. Nie jestem pewna, czy to działa...
Any help?
__________________
And life without music would be a mistake [URL="http://emocjonalnamuzyka.blogspot.com/"]http://http://emocjonalnamuzyka.blogspot.com/[/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 04-15-2012, 18:32
kasztan84 kasztan84 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 19
Domyślnie

To tak jak hiszpańska siesta tłumaczona jako drzemka wydaje się średnio trafionym odpowiednikiem, bo rzeczywisty problem pojawia się w momencie, gdy niby logicznie proste słówko niesie ze sobą tak bogaty rejestr kulturowy, że nijak się ma do tłumaczenia.
Zostawilibyście siestę w wersji oryginalnej czy coś kombinowali i szukali odpowiednika polskiego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 04-15-2012, 19:30
anna1208 anna1208 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Malbork
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasztan84 Pokaż post
To tak jak hiszpańska siesta tłumaczona jako drzemka wydaje się średnio trafionym odpowiednikiem, bo rzeczywisty problem pojawia się w momencie, gdy niby logicznie proste słówko niesie ze sobą tak bogaty rejestr kulturowy, że nijak się ma do tłumaczenia.
Zostawilibyście siestę w wersji oryginalnej czy coś kombinowali i szukali odpowiednika polskiego?
Wydaje mi się, że skoro słówko sjesta jednak w jakiś tam sposób funkcjonuje w języku polskim, to lepiej ją po prostu zostawić, ponieważ z pewnością inaczej kojarzy się nam słówko drzemka, a inaczej siesta. A poza tym wydaje mi się, że z takim słówkiem jak sjesta jest tak jak z pizzą - słówko, którego też nie tłumaczymy, ale wszyscy wiedzą o co chodzi.
__________________
The limits of my language mean the limits of my world.

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 08:46. Powód: Interpunkcja, ortografia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 04-21-2012, 17:26
dizajnerkaTaka dizajnerkaTaka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 116
Domyślnie

Dodaję kolejny zwrot, zdaje się, nieprzetłumaczalny:

czasownik: s'ebrouer w zdaniu:

ÂŤ Il s’est donc ébroué devant la place de la mairie, encore mal Ă* l’aise, cherchant Ă* trouver les sensations d’une campagne... Âť

I mowa nie o psie oczywiście, tylko o Nicolas Sarkozym. Macie pomysły na tłumaczenie?

Ja myślałam o: oswajał się z miejscem...

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 08:47. Powód: Interpunkcja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-21-2012, 17:28
dizajnerkaTaka dizajnerkaTaka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 116
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez zjb Pokaż post
Jest taki zwrot: "kisić się we własnym sosie". Nie przyda się tutaj?
Dzięki! Nie pomyślałam o zamianie tego właśnie na jakiś idiomatyczny zwrot. Chyba właśnie o to tutaj chodzi, że te elity polityczne itd. działają tylko między sobą i nic z tego nie wychodzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 04-21-2012, 21:17
kalina89 kalina89 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 195
Domyślnie

Czytałam niedawno artykuły na ten temat i znalazłam listę 10 słów nieprzetłumaczalnych na język angielski. Ku mojemu zdziwieniu, na liście pojawiło się polskie słowo załatwić.
Ogólnie dodałabym do tej listy wszelkie słowa związane ze slangiem, jak dżaga, dziunia, słowo kapuśniaczek, oznaczające lekki, niewielki deszczyk, skołować mogłoby się pojawić, np. "skołować kasę". Jeśli popatrzymy na język potoczny, używany na co dzień, naprawdę dużo słówek można wyłapać. A jeszcze więcej po włączeniu audycji radia TOK FM
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-22-2012, 17:57
natka224 natka224 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Skierniewice
Posty: 126
Domyślnie

Ostatnio nie mogę poradzić sobie ze wyrażeniem: "Wholehearted living" - jaki odpowiednik w języku polskim najlepiej oddałby skojarzenie, jakie ta fraza niesie: "życie całym sercem"?
Poniżej zamieszczam kontekst:

Wholehearted Living

Wholehearted living is about engaging in our lives from a place of
worthiness. It means cultivating the courage, compassion, and connec-
tion to wake up in the morning and think, No matter what gets done and
how much is left undone, I am enough. It’s going to bed at night thinking,
Yes, I am imperfect and vulnerable and sometimes afraid, but that doesn’t
change the truth that I am also brave and worthy of love and belonging.

The Journey

Wholehearted living is not a onetime choice. It is a process. In fact, I
believe it’s the journey of a lifetime. My goal is to bring awareness and
clarity to the constellation of choices that lead to Wholeheartedness
and to share what I’ve learned from many, many people who have dedi-
cated themselves to living and loving with their whole hearts.


Cytat pochodzi z książki Brene Brown.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-28-2012, 10:23
zjb's Avatar
zjb zjb jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 693
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kalina89 Pokaż post
[...]znalazłam listę 10 słów nieprzetłumaczalnych na język angielski.
Ogólnie dodałabym do tej listy [...] dziunia, słowo kapuśniaczek, oznaczające lekki, niewielki deszczyk[)
Żeby Anglikom brakowało słowa na jakiś deszcz...

Ale myślę, że drizzle jest adekwatnym tłumaczeniem kapuśniaczka

A dziunię tłumaczyłbym lass, choć się tutaj nie upieram, że oddaję sens dziuni

Ostatnio edytowane przez Gangrena : 07-14-2014 o 11:43. Powód: Brak wielkich liter na początku zdań, brak polskich liter
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-28-2012, 14:13
kasias's Avatar
kasias kasias jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 201
Domyślnie

Ja ostatnio tłumaczyłam teksty poetyckie, ale tylko "ku ogólnemu zrozumieniu" Najzwyczajniej nie było czasu ni potrzeby wgłębiać się we wszystkie tajniki środków stylistycznych, ilości akcentów w linijce itp. Teksty będą wykorzystane w dialogach i piosenkach (nie mogę sobie więc pozwolić na umieszczanie wyjaśnień). Nie mogłam jednak jednemu słowu poświęcać nadmiernych wyjaśnień, by zachować jednak pewną formę utworu.

Starałam się więc oddać nieco archaiczny język, a wyrażenia dotyczące dawnych typów budowli czy postaci o konkretnych cechach oddawałam mniej dokładnie, ale tak, by mniej więcej odzwierciedlały oryginalny kontekst ("domostwo", "czarodziejka" - a nie "typ staroirlandzkiej budowli..." lub "postać z mitologii, która...").
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-28-2012, 14:17
kasias's Avatar
kasias kasias jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 201
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Sesselja Pokaż post
Trafiłam ostatnio na gag z jednego z odcinków South Park, gdzie Cartman rzecze: Your momma is so poor that she even can't pay attention. Zastanawiam się, jak można taka frazę przetłumaczyć na język polski, tak by nie straciła "smaczku" a przy tym była w podobnym brzmieniu i kontekście co oryginał. Wpadło mi do głowy coś na wzór: Twoja mama jest tak biedna, że nie może kupić nawet zaufania. Nie jestem pewna, czy to działa...
Any help?
Twoja stara jest tak biedna, że nie może nawet SKUPIĆ uwagi.
Hmm?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.