Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-23-2011, 19:18
Samisa's Avatar
Samisa Samisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 125
Domyślnie Przykłady słów i wyrażeń nieprzekładalnych

Witam!
Wątek dotyczy słów, które są unikalne dla danego języka, a co za tym idzie, nieprzetłumaczalne ( w takim wypadku pozostaje zamieścić przypis dla czytelnika).
Z puli takich słów przychodzi mi na myśl japońskie 'wabi + sabi'. Jak wyczytać można w internecie jest to: "Wabi-sabi is a beauty of things imperfect, impermanent, and incomplete. It is a beauty of things modest and humble. It is a beauty of things unconventional" (for Artists, Designers, Poets & Philosophers). Czy jest to "piękno niedoskonałe"?
Jak poradzilibyście sobie z takim określeniem, gdyby trzeba było przetłumaczyć je zgrabnie na język angielski? Czy znacie podobne słowa, które mogą sprawiać problem tłumaczowi?

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 08:35. Powód: Interpunkcja. Niepotrzebne anglicyzmy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-15-2012, 17:51
joannalepicka joannalepicka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 103
Domyślnie

Jestem ciekawa, jak przetłumaczylibyście słówko "culture-vulture"... "Kulturofil"? "Amator/miłośnik kultury"? Mnie nic lepszego do głowy nie przychodzi.

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 08:37. Powód: Gramatyka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-15-2012, 20:13
katmarwis katmarwis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 112
Domyślnie

"Unisex" - "obupłciowy", "dla obu płci"? Nie istnieje odpowiednik w języku polskim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-06-2012, 21:40
annamy's Avatar
annamy annamy jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Miejscowość: Lublin
Posty: 36
Domyślnie

Ja mam przykład wyrażenia, nad którym warto się zastanowić, tym razem z polskiego na angielski:
moherowe berety ->
Jak oddać jego ładunek kulturowy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-08-2012, 17:42
BWJD BWJD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 120
Domyślnie

A co z "dresiarzem" i "ciotką-klotką"?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-09-2012, 14:00
lucjangwarda lucjangwarda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Krasnystaw
Posty: 152
Domyślnie

Przypomina mi się obraźliwe określenie wygłoszone przez Pawlaka z Samych swoich - "Rozdziawa-kaczerbicha!"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-09-2012, 17:40
maliny maliny jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 113
Domyślnie

Innymi słowami z serii nieprzetłumaczalnych są kulinaria.
Bo jak przetłumaczyć np. scampi, których na polskim rynku nie ma? I o ile pojawia się jakieś danie tu i ówdzie, to można by opatrzyć je odpowiednim przypisem, ale jeśli mamy spis dań na pół strony, bo autor opisuje to, co jest przygotowywane na ucztę, pisząc jednocześnie, że są to stare, dobre specjały kuchni angielskiej, to jak taki orzech rozgryźć? Zachować pisownię oryginału i zostawić pole do popisu dociekliwemu czytelnikowi (niech sobie sprawdzi)? Czy szukać innego rozwiązania?
A co gdyby to była książeczka dla dzieci? To co w takim przypadku?

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 08:39. Powód: Interpunkcja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-10-2012, 15:52
annamy's Avatar
annamy annamy jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Miejscowość: Lublin
Posty: 36
Domyślnie

Według mnie nie należy tłumaczyć wszystkiego. Warto zostawić takie nazwy własne, bo i tak nie oddamy w tym docelowym języku ich znaczenia i konotacji.
W takiej sytuacji byłabym za przypisami, chociaż bywają one uciążliwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-11-2012, 00:34
Wunschpunsch Wunschpunsch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 157
Domyślnie

Myślę, że pasuje tu niemieckie "Schadenfrude", taki niewdzięczny wyrazik określający radość z czyjegoś nieszczęścia. W polskich gazetach bądź książka zostawia się to w formie niemieckiej, czyli nieprzetłumaczonej, ewentualnie robi się przypis, dla nie znających tego "zjawiska". ;P
__________________
"Quand le doigt montre le ciel, l'imbécile regarde le doigt."

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 08:39. Powód: Interpunkcja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-11-2012, 10:32
monika_u monika_u jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Seville
Posty: 107
Domyślnie

Ja mam problem z przetłumaczeniem hiszpańskiego "helados artesanos". Chodzi tu o lody własnej roboty, ale wcale mi to nie brzmi, tak więc stale poszukuję odpowiedniego rozwiązania.

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 08:40. Powód: Interpunkcja.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.