Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 09-05-2011, 13:31
rzustin2 rzustin2 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 98
Domyślnie

Moje odczucia są również mieszane. Na początku program wydawał się prosty w obsłudze ale w miarę czasu zaczęły pojawiać się trudności. Powinno być na odwrót ale nie było Nie wiem czemu ale w kilku momentach, program tak jakby "zawiesza" się i często muszę usuwać napisy, które już wstawiłam, tylko po to aby program "szedł" dalej... dziwne... Do minusów zaliczam również brak okienka potwierdzającego usuwanie napisów, przez nieuwagę skasowałam ok. 80% napisów i musiałam zaczynać od nowa
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 09-05-2011, 13:57
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 847
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jasiek_barca Pokaż post
Ilość oprogramowania - tak naprawdę mało praktycznego - jaką trzeba zainstalować, jest odstraszająca i w dodatku zaśmieca system. (...)
Synchronizacja napisów w Sub-Edicie sprowadza się do naciśnięcia w odpowiednim momencie jednego klawisza podczas odpalenia filmu z otwartym edytorem napisów - tym momentem jest chwila, w której dana linia napisów powinna się pojawić. (...)
Zgadzam się w zupełności - po zainstalowaniu takiej ilości dodatkowego oprogramowania, mój komp ledwo temu podołał A chyba nie trzeba wspominać, że każde dodatkowe oprogramowanie może w dość znaczny sposób spowalniać pracę, która ma być przecież sprawna i ułatwiająca żywot tłumacza?
Wydaje się, że program o którym wspominasz świetnie się do tego nadaje, chociażby z tego względu, że w odpowiednim momencie wciska się klawisz, który synchronizuje dodawane napisy, to musi być naprawdę wygodne w obsłudze - bądź co bądź, w Jublerze było to jednak odrobinę bardziej kłopotliwe...
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-05-2011, 14:39
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 847
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jegli Pokaż post
Szkoda, że moja praca (tłumacza, choć zaczynam się zastanawiać czy nie powinnam sobie też niedługo informatyka wpisać na CV...) jest dobrze i szybko wykonana, ale i tak potem spędzam godziny na bawieniu się w kodeki, cuda wianki.
To prawda, że jeszcze trochę, a będziemy mogli sobie wpisać dodatkowe umiejętności w CV Wprawdzie są to narzędzia mające ułatwić pracę tłumacza, ale chyba wolałabym, żeby więcej w tym było tłumaczenia samego w sobie, niż zmagania się z programami, które nie zawsze chcą robić to co im polecamy
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 09-05-2011, 14:49
rzustin2 rzustin2 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 98
Domyślnie

Wszystkie te programy miały nam ułatwiać pracę a mam wrażenie, że ją tylko utrudniają i wydłużają...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 09-05-2011, 19:41
Bart's Avatar
Bart Bart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Lynx85 Pokaż post
Wydaje się, że program o którym wspominasz świetnie się do tego nadaje, chociażby z tego względu, że w odpowiednim momencie wciska się klawisz, który synchronizuje dodawane napisy, to musi być naprawdę wygodne w obsłudze - bądź co bądź, w Jublerze było to jednak odrobinę bardziej kłopotliwe...
Myślę, że w Jublerze synchronizacja napisów z filmem jest tak samo wygodna jak w Sub-Edicie, a może nawet szybsza. Najwygodniej napisy rozstawia się z poziomu MPlayera. Po uruchomieniu odtwarzacza i puszczeniu filmu, wystarczy klikać ikonę kartki z długopisem (pod mazakami) na początku i końcu wypowiadanej kwestii. Po drugim kliknięciu MPlayer umożliwia od razu wpisanie przykładowego tłumaczenia (nie trzeba go zamykać) po czym wstawia napis do Jublera z idealnie dopasowanym czasem wyświetlania. Nie znam prostszego sposobu . W dodatku możemy zmienić prędkość wyświetlania filmu, dzięki czemu dopasowanie napisów do dialogu staje się banalne. Uważam, że MPlayer to świetne narzędzie i powoli rozumiem przymus doinstalowywania "śmieci".

Poza tym nie spotkałem się z amatorskim programem do edycji napisów, w którym jest możliwość takiej zaawansowanej edycji czcionki wraz z jej położeniem. Zawsze musiałem wspomagać się dodatkowymi narzędziami. Ogromna oszczędność czasu.

Uważam, że Jubler to prawie kompletne narzędzie, które niesamowicie ułatwia pracę tłumaczowi. A kodeki, konwertery i Javy trzeba tak samo instalować przy innych programach i tak samo obciążają system. Zastanawiam się nad jedną rzeczą. Dlaczego autorzy nie zintegrowali odtwarzacza z Jublerem i otwiera się w oddzielnym oknie ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-05-2011, 20:01
Bart's Avatar
Bart Bart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez MartaB Pokaż post
Np: film otwierał mi się w oknie Jublera, a nie w oddzielnym oknie (tu chyba chodziło o kodeki)
Jak to zrobiłaś ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-05-2011, 20:51
rubia's Avatar
rubia rubia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 73
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Bart Pokaż post
Jak to zrobiłaś ?
Ja miałam to samo, pewni dlatego nie podołałam.

Ale cóż, nie każdy może być biegłym we wszystkim. Ja chce być tłumaczem, nie informatykiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-05-2011, 21:09
MartaB MartaB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 87
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Bart Pokaż post
Jak to zrobiłaś ?
Kiedy nacisnęłam "play", żeby odtworzyć fragment filmu to oczywiście otworzyło mi się nowe okno. Ale od tamtego czasu, obok wykresu dźwięku normalnie miałam podgląd filmu z napisami. Więc chyba nie zrobiłam nic, po prostu miałam już wcześniej wgrane jakieś kodeki i wszystko działało (wydaje mi się, że o to chodzi)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 09-05-2011, 21:46
monique_m monique_m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Po początkowych problemach z niewłaściwym formatem filmu, samo tworzenie napisów w Jubler było proste i szło sprawnie. Oczywiście po jakimś czasie odkryłam przycisk do odsłuchu zaznaczonego fragmentu filmu - genialna sprawa (z samym podglądem na żywo miałam problemy). Szczerze mówiąc, bez brata informatyka nie zawsze pamiętam o istnieniu takich drobiazgów jak kodeki i gdzie je można znaleźć, i nie poradziłabym sobie z tym programem. Nieoceniona jest tez pomoc uczestników różnych forów internetowych, w tym oczywiście tego tutaj dziękuję wszystkim, którzy znaleźli czas na podzielenie się swoją wiedzą i sposobami na rozwiązanie różnych problemów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 09-06-2011, 09:04
klaudia's Avatar
klaudia klaudia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 94
Domyślnie

Ja nie miałam właściwie większych problemów z tym programem. Jak już sprawdziłam który przycisk do czego służy i jak kolejno dodawać napisy, praca szła bardzo sprawnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.