Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 01-27-2018, 13:27
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez em.ka Pokaż post
Bo tak naprawdę to tłumacz może przetłumaczyć coś świetnie albo koszmarnie, ale to zależy bardziej od umiejętności tłumacza, niż od tego, jaki ma zestaw chromosomów. Literatura to literatura, tekst to tylko tekst. Komu się wydaje, że tekst ma jakąś płeć sam w sobie i że trzeba być tejże płci, żeby go przełożyć, ten chyba po prostu czytał mało literatury, a z pewnością mało różnorodnej. Nie róbmy z tego Bóg wie jakiej mistyki.
W punkt! Zdecydowanie się z tym zgadzam, nic więcej nie trzeba dodawać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 02-01-2018, 12:07
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 122
Domyślnie

Podsyłam link do wywiadu z tłumaczem Piotrem Grzegorzewskim, w którym też się wypowiada na temat tłumaczeń książek napisanych przez kobiety

[url]http://www.kulturantki.pl/ksiazki/o-byciu-tlumaczem-literackim-slow-kilka-czyli-rozmowa-z-piotrem-grzegorzewskim/[/url]

Ostatnio edytowane przez martynase : 05-09-2019 o 10:04. Powód: polskie znaki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #83  
Stary 06-16-2019, 22:08
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Chodzi właśnie o ten dystans, wspomniany już wcześniej - mężczyzna ma większy dystans do kobiecej literatury, niż kobieta. Choć szczerze mówiąc, najbardziej lubię czytać i porównywać obie wersje - męską i damską.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #84  
Stary 06-18-2019, 09:12
magdatrz's Avatar
magdatrz magdatrz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 85
Domyślnie

Moim zdaniem tutaj nie ma znaczenia czy tłumaczem jest mężczyzna czy kobieta. Chodzi o techniki jak i umiejętności tłumaczeniowe i tak jak wspomniano płeć nie jest ważna.

Możliwie, ze tutaj czynnikiem jest w jaki sposób tekst jest odbierany przez daną płeć tzn. kobieta może czuć więcej współczucia do danego bohatera a mężczyzna może twardo i bezstronnie odnosić sie do bohatera tekstu (i odwrotnie). Jednak tekst to jest tekst i tłumaczenie powinno odzwierciedlać te same emocje co tekst wyjściowy a swoje uczucia powinno sie odstawić na bok i to jakie ma się nastawienie do bohatera - ja jako tłumacz na pierwszym miejscu a potem ja jako czytelnik na drugim miejscu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #85  
Stary 06-24-2019, 08:47
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

może, czemu nie, ale wskazane by było żeby wcześniej przeczytał trochę książek podobnego typu, żeby lepiej "wejść" w klimat. I tu dla niektórych panów może być problem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #86  
Stary 06-30-2019, 14:55
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez em.ka Pokaż post
Bo tak naprawdę to tłumacz może przetłumaczyć coś świetnie albo koszmarnie, ale to zależy bardziej od umiejętności tłumacza, niż od tego, jaki ma zestaw chromosomów. Literatura to literatura, tekst to tylko tekst. Komu się wydaje, że tekst ma jakąś płeć sam w sobie i że trzeba być tejże płci, żeby go przełożyć, ten chyba po prostu czytał mało literatury, a z pewnością mało różnorodnej. Nie róbmy z tego Bóg wie jakiej mistyki.
Czasami kobieta może w inny sposób patrzeć na świat niż mężczyzna, co nie zmienia faktu, że oczywiście mężczyzna może być świetnym tłumaczem literatury kobiecej. Każda osoba zajmująca się przekładem, mimo dążenia do całkowitego obiektywizmu, mimowolonie przefiltrowuje dany tekst przez siebie. Dużą rolę gra tu zatem sama osoba tłumacza, jego nazwisko, natomiast płeć już niekoniecznie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #87  
Stary 08-05-2019, 16:15
Szvejkova Szvejkova jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 120
Domyślnie

Mamy wielu bardzo dobrych autorów stylizujących się na narratora kobiecego, więc dlaczego też i tłumacz nie może?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #88  
Stary Wczoraj, 14:46
AnnaStoch AnnaStoch jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Miejscowość: Polska, Kraków
Posty: 30
Domyślnie

Hm, a czym właściwie jest literatura kobieca? Jeżeli liyeraturą podaną przez kobiety dla kobiet i poruszającą dotyczące tylko kobiet tematy, to na pewno łatwiej będzie tłumaczce niż tlumaczowi (na takiej samej zasadzie na jakiej architektowi łatwiej będzie przetłumaczyć tekst dotyczący architektury niż komuś wykształconemu w innym kierunku). Co innego jeśli literaturą kobieca nazwiemy po prostu literaturę pisana przez kobiety (A to też się zdarza). A móc chyba może każdy Z jakim efektem, to już zależy od zaangażowania i umiejetnoąci
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.