![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|||||
|
|||||
![]() Chciałabym poruszyć tematykę tłumaczenia piosenek chrześcijańskich, rozbrzmiewających w naszych kościołach/zborach (niezależnie od denominacji). Myślę, że jest to bardzo ważna kwestia, ponieważ tłumacz musi nie tylko zgrabnie przełożyć daną piosenkę na język polski pod względem treści, ale również zrobić to tak, aby można ją było swobodnie śpiewać do oryginalnej melodii (odpowiednia ilość sylab i poprawne akcentowanie). Czy macie jakieś doświadczenia czy obserwacje z tym związane?
Ja osobiście jestem ogromną fanką tłumaczenia piosenki Chrisa Tomlina "Indescribable", które moim zdaniem jest po prostu świetne! Jak na razie nikt inny nie podjął się stworzenia innej wersji tej piosenki - może i dobrze, bo już nie ma takiej potrzeby? ![]() Piosenka w oryginale: [url]http://www.youtube.com/watch?v=VE0yUobk6TM&feature=related[/url] (słowa zawarte w filmiku) Piosenka w tłumaczeniu: [url]http://www.youtube.com/watch?v=7CiN34zDch0[/url] (bez tekstu, odsyłam do [url]http://piesnireligijne.blogspot.com/2011/06/niepojety-niezmierzony-z-gebokosci-morz.html[/url]) Myślę, że naprawdę warto zgłębić troszkę ten temat, bo to bardzo ciekawa sprawa pod względem tłumaczenia według mnie ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie, które podajesz, jest naprawdę dobre do śpiewania (sprawdziłem :P). Zastanawiam się tylko, czy w przypadku tłumaczenia piosenek, jakiegokolwiek typu, takie odstępstwa jak w drugiej zwrotce: fragment z "heavenly storehouses" i "porannymi zorzami", mają jakieś formalne znaczenie?
Swoją drogą, tłumaczenie piosenek przeznaczonych do śpiewania, to świetne ćwiczenie, bo trzeba nie tylko zachować sens, to jeszcze wpasować się w melodię i długość frazy - a to nie jest łatwe. |
|
|||||
|
|||||
![]() dokładnie! tłumaczenia piosenek (już o tym wspominałam w innym wątku) wymaga jeszcze zgrania słów z rytmem, z melodią, zgodności słów w poszczególnych frazach. często dlatego następują zmiany w tekście - żeby go dostosować do muzyki, umożliwić śpiewanie go.
|
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie Bogurodzicy z polskiego na niemiecki. Jak wasze wrażenia? Moim zdaniem tłumaczenie jest bardzo jasne, a język dość współczesny.
Bogurodzica 1. Bogurodzica Dziewica, Bogiem sławiena Maryja! U Twego Syna Gospodzina, Matko zwolena Maryja Ziści nam, spuści nam Kyrie elejson 2. Twego dziela Chrzciciela, Bożycze, Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze, Słysz modlitwę, jąż nosimy, A dać raczy, jegoż prosimy: A na świecie zbożny pobyt, Po żywocie rajski przebyt, Kyrie elejson GOTTESMUTTER MARIA Von Gott gesegnete, selige Jungfrau und Gottesmutter Maria Gewinn für uns Segen Deines Sohnes, unseres Hernn, Auserwählte Mutter, und gib ihn unserer Welt. Kyrie eleison (Herr, erbarme Dich) Johannes des Täufers wegen höre uns, Sohn Gottes, und erfülle Wünsche der Menschen. Erhöre unser Gebet, das wir Dich bringen, Und schenke uns, worum wir Dich bitten Einen glücklichen Aufenthalt auf der Erde Und das Leben im Himmel nach dem Tode. Kyrie eleison (Herr, erbarme Dich) |
|
|||||
|
|||||
![]() własnie...moje odczucia dotyczą języka..Bogurodzica, po polsku tekst stary, widać to w języku każdej linijki, po niemiecku czyta się dużo bardziej "współcześnie" moze to i dobrze, bo w końcu tłumaczone dla współczesnych, ale z drugiej strony, nie ma już tego samego oddźwięku co stary polski tekst. przynajmniej jak dla mnie
|
|
||||
|
||||
![]() Pierwszy raz na to trafiam, a tłumaczenie jest naprawdę świetne! Pozwala na łatwość w śpiewaniu, bardzo dobrze przełożone.
|
|
||||
|
||||
![]() Ja tłumaczę!
![]() ![]() |