Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-11-2018, 00:41
martabystryk21 martabystryk21 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 102
Domyślnie Shrek

Polski dubbing "Shreka" Bartka Wierzbięty - przekład czy już adaptacja?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-23-2018, 18:20
Claudine06 Claudine06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Jest to moim zdaniem kwestia sporna ale osobiście jestem zdania że to adaptacja.
Podobnym przykładem może być przekład 'Kubusia Puchatka' I.Tuwim, który znacznie odbiega od oryginału, gdyż Kubuś powinien być tak naprawdę Fredzią Phi-Phi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-24-2018, 14:16
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

Chyba każde tłumaczenie filmu dubbingowanego jest w pewnym stopniu adaptacją, bo ciężko jest utrzymać całkowitą zgodność z oryginałem i jeszcze dopasować tekst do ruchu ust. A "Shrek" to jeszcze inna kwestia, bo opiera się na intertekstualności i grach słownych, więc tłumaczony dosłownie, zatraciłby swój sens, jakim jest rozśmieszanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-05-2019, 20:46
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Trzeba by jeszcze raz go obejrzeć i porównać z oryginałem. Może macie jakieś np. 'jutubowe' zestawienia?
Chociaż z filmami animowanymi jest faktycznie tak, że raczej mówi się o nich "adaptacja". Przede wszystkim mają śmieszyć - a moim zdaniem, jedną z najbardziej śmiesznych rzeczy jest wplatanie kulturowych żartów.
Polecam: [url]https://www.youtube.com/watch?v=uQwg6Kc0tfY[/url] - jest tu też trochę tych zmienionych dialogów ze Shreka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-10-2019, 18:32
Claudine06 Claudine06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Łania Pokaż post
Trzeba by jeszcze raz go obejrzeć i porównać z oryginałem. Może macie jakieś np. 'jutubowe' zestawienia?
Chociaż z filmami animowanymi jest faktycznie tak, że raczej mówi się o nich "adaptacja". Przede wszystkim mają śmieszyć - a moim zdaniem, jedną z najbardziej śmiesznych rzeczy jest wplatanie kulturowych żartów.
Polecam: [url]https://www.youtube.com/watch?v=uQwg6Kc0tfY[/url] - jest tu też trochę tych zmienionych dialogów ze Shreka
Porównując wersję polską i angielską.. więcej żartu znajdziemy w polskiej adaptacji. Są sceny, które w wersji angielskiej nie mają podtekstu ironicznego, a w tym samym momencie w polskim przekładzie bawią widzów do łez. Polski Shrek pełen jest kulturowych żartów, co do tłumaczenia akcji natomiast - ewidentnie kuleje, nie zostawiając widzom pola do zastanowienia się (zbyt dosłowna translacja). Wersja angielska kosztem żartu dominuje jeśli chodzi o nakłonienie widza do myślenia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-11-2019, 00:16
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 734
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Claudine06 Pokaż post
Polski Shrek pełen jest kulturowych żartów, co do tłumaczenia akcji natomiast - ewidentnie kuleje, nie zostawiając widzom pola do zastanowienia się (zbyt dosłowna translacja). Wersja angielska kosztem żartu dominuje jeśli chodzi o nakłonienie widza do myślenia
Jakiś przykład z tym nakłanianiem do myślenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-11-2019, 18:03
Claudine06 Claudine06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Chociażby kwestie Osła:

Ej Stary, zainwestuj w tic-taki, bo ci jedzie!

€ - które w angielskiej wersji są sugestywne, nie tak bezpośrednie jak w adaptacji. Stuhr, który dubbinguje Osła polega na powszechnie znanych (w Polsce) powiedzeniach, gdzie w oryginale wykorzystuje się cytaty z 'Absolwent'a' Mike'a Nicholsa i wielu innych jak np. 'Pinokio'. Odniesienia do literatury zawsze są swego rodzaju 'łamigłówką' dla odbiorcy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-14-2019, 09:46
martabystryk21 martabystryk21 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 102
Domyślnie

Jeśli chodzi o zestawianie, to mogę polecić np. oglądanie na Netflixie, bo tam można zmieniać język od razu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-20-2019, 19:39
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Faktycznie, nie byłam świadoma, że Shrek jest na Netflixie. Jak znajdę czas to jakieś fragmenty sobie porównam i jak wpadnę na coś ciekawego to się tutaj podzielę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-29-2019, 12:46
wojkam wojkam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 109
Domyślnie

Jak dla mnie: przekład, ale po prostu bardzo kreatywny (dobry)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.