![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Jan Hegenberg – Die Horde rennt
Jan Hegenberg – To Horda gna Spürst du den Boden beben? Siehst du den Rauch am Horizont? Kannst du die Trommeln hören? Tausende müssen sein Dort stehen sie, in Reih und Glied, Atmen den Hauch des Todes Hasserfüllt und voller Wut Wollen sie nur eins, Allianzenblut Czujesz to drżenie ziemi? Widzisz na horyzoncie dym? Możesz usłyszeć bębny? Tysiące muszą być W szeregu równo stoją tam Ich dech to tchnienie śmierci Wściekli i nienawistni Jeden mają cel – chcą Przymierza krwi Die Horde rennt Sie macht alles nieder Die Horde rennt Nichts kann ihr widerstehn Die Horde rennt Sie singt ihre Lieder Die Horde rennt Und alles hinter ihr brennt To Horda gna Wyrzynając wszystkich To Horda gna Nie oprze jej się nic To Horda gna Śpiewając swe pieśni To Horda gna A wszystko za nią płonie Schützten willst du Haus und Hof Gelingen wird's dir nicht Die dunkle Brut ist mächtig Und du ein kleiner Wicht Tapfer zwar, doch eitel Ich rat verlass das Land Nimm noch ein paar Sachen Und die Beine in die Hand Doch stellst du dich in ihren Weg Hauchst du dein Leben aus Pack schnell die Sachen, mach geschwind Flüchte aus deinem Haus Sie schneiden dir die Kehle durch Tun schlimmeres mit dir Hau ab, geh weg, verschwinde schnell Die Horde ist gleich hier Gospodarstwo chronić chcesz Nie uda ci się to Ten motłoch jest potężny A tobie, człowieczku Dzielny, jednak próżny Radzę opuścić tę Ziemię, biorąc parę Rzeczy i nogi za pas Jeśli im się przeciwstawisz To ducha wyzioniesz Szybko, szybko pakuj rzeczy Z domu uciekaj Poderżną ci gardło albo Coś gorszego zrobią Wynocha, prędko znikaj stąd Bo Horda jest tuż-tuż Die Horde rennt Sie macht alles nieder Die Horde rennt Nichts kann ihr widerstehn Die Horde rennt Sie singt ihre Lieder Die Horde rennt Und alles hinter ihr brennt To Horda gna Wyrzynając wszystkich To Horda gna Nie oprze jej się nic To Horda gna Śpiewając swe pieśni To Horda gna A wszystko za nią płonie Jetzt sind sie da, du dummer Tor Sie kennen keine Gnade Sie nehmen dir die Frau das Kind Und deine ganze Habe Heiße Glut, so rot wie Blut Ist alles, was uns bleibt Stumm und starr sind wir all Dem Untergang geweiht Dem Untergang geweiht Ty głupcze, teraz już tu są I nie znają litości Zabiorą ci żonę, dziecko I cały twój dobytek Czerwony niczym krew żar Nam tylko zostanie Milczących, skamieniałych Zagłada czeka nas Zagłada czeka nas Die Horde rennt Sie macht alles nieder Die Horde rennt Nichts kann ihr widerstehn Die Horde rennt Sie singt ihre Lieder Die Horde rennt Und alles hinter ihr brennt To Horda gna Wyrzynając wszystkich To Horda gna Nie oprze jej się nic To Horda gna Śpiewając swe pieśni To Horda gna A wszystko za nią płonie |
|
||||
|
||||
![]() To jest bardzo słabe. Może popraw jeszcze zanim zacznę opisywać. Nawet pisownia: horda, przymierze z wielkiej litery. Opisy i przedstawione obrazy nie są dokładne...
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
Jeśli chodzi o niedokładność opisów, w tłumaczeniu starałam się przede wszystkim osiągnąć taki efekt, by polską wersję również dało się zaśpiewać, w związku z czym nie byłam w stanie wszystkiego przetłumaczyć dosłownie. Jako że jestem osobą początkującą, byłabym bardzo wdzięczna za wyjaśnienie, co robię nie tak i dlaczego moje tłumaczenie zostało tak negatywnie ocenione. |
|
||||
|
||||
![]() Po pierwszym przeczytaniu nie wiedziałem o jaką hordę chodzi (Mongołowie, Imperium Osmańskie), a tu chodzi o Hordę... Ale czemu ma służyć pisanie np. "Rzeczy" w wielkiej? Jaka to konwencja?
To gramatyka: Złe tłumaczenie czasownika modalnego: - "Możesz usłyszeć bębny?" - to nie jest dobrze po polsku: "Słyszysz bębny" (Kannst du die Trommeln hören?) - "Tausende müssen sein" - 'Tysiące muszą być' to jest tłumaczenie słowo w słowo: "Muszą być ich tysiące" Źle przetłumaczone słowa: - Brut (motłoch to Mob lub Pöbel) - Wicht Doch stellst du dich in ihren Weg - Jednak jeśli staniesz na ich drodze dem Untergang geweiht sein - być skazanym na zagładę Poza tym to stylistycznie nie brzmi dobrze: Milczących, skamieniałych Zagłada czeka nas Zagłębiając się w szczegóły też nie jest dobrze: Spürst du den Boden beben - Czujesz, jak ziemia drży Czujesz to drżenie ziemi? - Od biedy można tak to zostawić, Podobnie z: Atmen den Hauch des Todes - wdychają (wdychać (etw. coś) ![]() Ich dech to tchnienie śmierci Czasem dodajesz informacje (nie wiadomo skąd): W szeregu równo stoją tam Dort stehen sie, in Reih und Glied, I zwyczajnie na taki krótki tekst jest tego za dużo... |
|
||||||
|
||||||
![]() Dziękuję za szczegółowy komentarz, na taką konstruktywną krytykę czekałam!
![]() Cytat:
Cytat:
[url]https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=Brut&l=depl&in=&lf=de&qnac=[/url] Brut – hołota, motłoch [url]https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=in+reih+und+glied&l=depl&in=&lf =de&qnac=[/url] in Reih und Glied stehen – stać równo w szeregu Cytat:
![]() Cytat:
Słyszysz te bębny, których Cytat:
W pozostałych przypadkach, na które zwróciłeś uwagę, starałam się przede wszystkim zachować śpiewność utworu. Do tego potrzebowałam w miarę krótkich wersów, więc pewne elementy znaczeniowe pominęłam, część trochę zmodyfikowałam (ale ogólny sens pozostał). Czy to naprawdę poważny błąd? |
|
||||
|
||||
![]() Nie, to nie są poważne błędy. Najsłabsze strony to podwójne słabe tłumaczenie czasowników modalnych. A że większość słabych stron jest skumulowanych na początku, to pozwoliłem sobie na komentarz "bardzo słabe". Początek taki jest. Później jest już dużo lepiej, ale z drugiej strony tam nie ma za wiele tekstu, aby bardzo chwalić za piękne tłumaczenie...
Kod HTML:
https://www.youtube.com/watch?v=X12hfhsP6sk PS2. I tu właśnie widać: Słyszysz te bębny, których Tysiące muszą być? że nie powinno się w ciemno używać pisowni wielką literą, ale ja się nie będę w tym punkcie upierał. |
|
||||
|
||||
![]() Odnośnie słowników:
Brut f -, -en 1. orn. wyląg m; ent. czerwie pl; icht. narybek m 2. wyląg m, wylęganie n 3. dzieciak m; dzieciarnia f; pog. hołota, zgraja, banda f PONS nie podaje wszystkich informacji: ornitologia, ichtiologia... W punkcie trzecim jest (pog.) - pogardliwe określenie. W PONS jako pej. Te określenia są istotne, bo nie można sobie dowolnie zmieniać określenia i ważny jest kontekst. A patrząc na film, link dałem w wypowiedzi powyżej, to chodzi właśnie o zgraję, bandę (i to uzbrojoną). Glied - szereg, rząd in Reih und Glied w szeregu (można oddać to jako ramię w ramię) na równo są dwie możliwości: albo równo w rozumieniu wyprostowani - gerade, albo w równym szeregu, ale tu tego nie ma |