Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-15-2019, 13:07
Toroteija Toroteija jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 123
Domyślnie [GER>POL] Jan Hegenberg – Die Horde rennt

Jan Hegenberg – Die Horde rennt

Jan Hegenberg – To Horda gna

Spürst du den Boden beben?
Siehst du den Rauch am Horizont?
Kannst du die Trommeln hören?
Tausende müssen sein
Dort stehen sie, in Reih und Glied,
Atmen den Hauch des Todes
Hasserfüllt und voller Wut
Wollen sie nur eins, Allianzenblut

Czujesz to drżenie ziemi?
Widzisz na horyzoncie dym?
Możesz usłyszeć bębny?
Tysiące muszą być
W szeregu równo stoją tam
Ich dech to tchnienie śmierci
Wściekli i nienawistni
Jeden mają cel – chcą Przymierza krwi


Die Horde rennt
Sie macht alles nieder
Die Horde rennt
Nichts kann ihr widerstehn
Die Horde rennt
Sie singt ihre Lieder
Die Horde rennt
Und alles hinter ihr brennt

To Horda gna
Wyrzynając wszystkich
To Horda gna
Nie oprze jej się nic
To Horda gna
Śpiewając swe pieśni
To Horda gna
A wszystko za nią płonie


Schützten willst du Haus und Hof
Gelingen wird's dir nicht
Die dunkle Brut ist mächtig
Und du ein kleiner Wicht
Tapfer zwar, doch eitel
Ich rat verlass das Land
Nimm noch ein paar Sachen
Und die Beine in die Hand
Doch stellst du dich in ihren Weg
Hauchst du dein Leben aus
Pack schnell die Sachen, mach geschwind
Flüchte aus deinem Haus
Sie schneiden dir die Kehle durch
Tun schlimmeres mit dir
Hau ab, geh weg, verschwinde schnell
Die Horde ist gleich hier

Gospodarstwo chronić chcesz
Nie uda ci się to
Ten motłoch jest potężny
A tobie, człowieczku
Dzielny, jednak próżny
Radzę opuścić tę
Ziemię, biorąc parę
Rzeczy i nogi za pas
Jeśli im się przeciwstawisz
To ducha wyzioniesz
Szybko, szybko pakuj rzeczy
Z domu uciekaj
Poderżną ci gardło albo
Coś gorszego zrobią
Wynocha, prędko znikaj stąd
Bo Horda jest tuż-tuż


Die Horde rennt
Sie macht alles nieder
Die Horde rennt
Nichts kann ihr widerstehn
Die Horde rennt
Sie singt ihre Lieder
Die Horde rennt
Und alles hinter ihr brennt

To Horda gna
Wyrzynając wszystkich
To Horda gna
Nie oprze jej się nic
To Horda gna
Śpiewając swe pieśni
To Horda gna
A wszystko za nią płonie


Jetzt sind sie da, du dummer Tor
Sie kennen keine Gnade
Sie nehmen dir die Frau das Kind
Und deine ganze Habe
Heiße Glut, so rot wie Blut
Ist alles, was uns bleibt
Stumm und starr sind wir all
Dem Untergang geweiht
Dem Untergang geweiht

Ty głupcze, teraz już tu są
I nie znają litości
Zabiorą ci żonę, dziecko
I cały twój dobytek
Czerwony niczym krew żar
Nam tylko zostanie
Milczących, skamieniałych
Zagłada czeka nas
Zagłada czeka nas


Die Horde rennt
Sie macht alles nieder
Die Horde rennt
Nichts kann ihr widerstehn
Die Horde rennt
Sie singt ihre Lieder
Die Horde rennt
Und alles hinter ihr brennt

To Horda gna
Wyrzynając wszystkich
To Horda gna
Nie oprze jej się nic
To Horda gna
Śpiewając swe pieśni
To Horda gna
A wszystko za nią płonie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-15-2019, 13:18
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 708
Domyślnie

To jest bardzo słabe. Może popraw jeszcze zanim zacznę opisywać. Nawet pisownia: horda, przymierze z wielkiej litery. Opisy i przedstawione obrazy nie są dokładne...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-15-2019, 13:47
Toroteija Toroteija jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
To jest bardzo słabe. Może popraw jeszcze zanim zacznę opisywać. Nawet pisownia: horda, przymierze z wielkiej litery. Opisy i przedstawione obrazy nie są dokładne...
Pisownia akurat nie jest błędna. Piosenka Jana Hegenberga nawiązuje do skonfliktowanych ze sobą frakcji w grze World of Warcraft, a w każdym oficjalnym tłumaczeniu związanych z tą grą książek, filmów itp. nazwy frakcji pisane są właśnie w ten sposób, wielką literą. Dla przykładu fragment opisu książki „Przez Mroczny Portal” w tłumaczeniu Dominiki Repeczko: „Pod koniec Drugiej Wojny Przymierze zmusiło do odwrotu Hordę i zniszczyło Mroczny Portal, zrywając tym samym połączenie między Azeroth a rodzinnym światem orków Draenorem”.
Jeśli chodzi o niedokładność opisów, w tłumaczeniu starałam się przede wszystkim osiągnąć taki efekt, by polską wersję również dało się zaśpiewać, w związku z czym nie byłam w stanie wszystkiego przetłumaczyć dosłownie. Jako że jestem osobą początkującą, byłabym bardzo wdzięczna za wyjaśnienie, co robię nie tak i dlaczego moje tłumaczenie zostało tak negatywnie ocenione.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-15-2019, 15:52
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 708
Domyślnie

Po pierwszym przeczytaniu nie wiedziałem o jaką hordę chodzi (Mongołowie, Imperium Osmańskie), a tu chodzi o Hordę... Ale czemu ma służyć pisanie np. "Rzeczy" w wielkiej? Jaka to konwencja?

To gramatyka:
Złe tłumaczenie czasownika modalnego:
- "Możesz usłyszeć bębny?" - to nie jest dobrze po polsku: "Słyszysz bębny" (Kannst du die Trommeln hören?)
- "Tausende müssen sein" - 'Tysiące muszą być' to jest tłumaczenie słowo w słowo: "Muszą być ich tysiące"

Źle przetłumaczone słowa:
- Brut (motłoch to Mob lub Pöbel)
- Wicht

Doch stellst du dich in ihren Weg - Jednak jeśli staniesz na ich drodze
dem Untergang geweiht sein - być skazanym na zagładę

Poza tym to stylistycznie nie brzmi dobrze:
Milczących, skamieniałych
Zagłada czeka nas

Zagłębiając się w szczegóły też nie jest dobrze:
Spürst du den Boden beben - Czujesz, jak ziemia drży
Czujesz to drżenie ziemi? - Od biedy można tak to zostawić,
Podobnie z:
Atmen den Hauch des Todes - wdychają (wdychać (etw. coś)
Ich dech to tchnienie śmierci

Czasem dodajesz informacje (nie wiadomo skąd):
W szeregu równo stoją tam
Dort stehen sie, in Reih und Glied,

I zwyczajnie na taki krótki tekst jest tego za dużo...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-15-2019, 16:44
Toroteija Toroteija jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 123
Domyślnie

Dziękuję za szczegółowy komentarz, na taką konstruktywną krytykę czekałam!
Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
Ale czemu ma służyć pisanie np. "Rzeczy" w wielkiej? Jaka to konwencja?
Rzeczy napisałam wielką literą, podobnie jak każdy inny wyraz na początku wersu, ponieważ jest to jeden z dozwolonych sposobów zapisu wersów w poezji, zresztą dość tradycyjny: [url]https://sjp.pwn.pl/zasady/57-17-Uzycie-wielkiej-litery-w-poezji-oraz-ze-wzgledow-graficznych;629373.html[/url]
Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
Źle przetłumaczone słowa:
- Brut (motłoch to Mob lub Pöbel)
Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
Czasem dodajesz informacje (nie wiadomo skąd):
W szeregu równo stoją tam
Dort stehen sie, in Reih und Glied,
Jeśli chodzi o Brut oraz in Reih und Glied stehen, przyznaję, że zasugerowałam się tłumaczeniami z PONS-a:
[url]https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=Brut&l=depl&in=&lf=de&qnac=[/url] Brut – hołota, motłoch
[url]https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=in+reih+und+glied&l=depl&in=&lf =de&qnac=[/url] in Reih und Glied stehen – stać równo w szeregu
Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
Doch stellst du dich in ihren Weg - Jednak jeśli staniesz na ich drodze
Dziękuję za zwrócenie uwagi na ten wers, rzeczywiście stawanie im na drodze w miejscu przeciwstawiania się tu pasuje, nie pomyślałam o tym.
Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
To gramatyka:
Złe tłumaczenie czasownika modalnego:
- "Możesz usłyszeć bębny?" - to nie jest dobrze po polsku: "Słyszysz bębny" (Kannst du die Trommeln hören?)
- "Tausende müssen sein" - 'Tysiące muszą być' to jest tłumaczenie słowo w słowo: "Muszą być ich tysiące"
Zgadzam się również co do tych mankamentów gramatycznych pierwszej zwrotki. W momencie publikacji zdawałam sobie sprawę, że w takiej formie to zgrzyta, ale nie miałam pomysłu, jak te dwa wersy przerobić, żeby zgadzała się liczba sylab (a to było dla mnie priorytetem). Może lepsza byłaby taka wersja?
Słyszysz te bębny, których
Tysiące muszą być?
Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
Poza tym to stylistycznie nie brzmi dobrze:
Milczących, skamieniałych
Zagłada czeka nas
Wydaje mi się, że gdyby zamienić kolejność wersów, brzmiałoby to lepiej (nas, milczących, skamieniałych), jednak byłaby to znaczna ingerencja w układ zwrotki, czego chciałam uniknąć. Niestety obecnie nie przychodzi mi do głowy żadne lepsze tłumaczenie tego fragmentu.
W pozostałych przypadkach, na które zwróciłeś uwagę, starałam się przede wszystkim zachować śpiewność utworu. Do tego potrzebowałam w miarę krótkich wersów, więc pewne elementy znaczeniowe pominęłam, część trochę zmodyfikowałam (ale ogólny sens pozostał). Czy to naprawdę poważny błąd?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-15-2019, 17:45
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 708
Domyślnie

Nie, to nie są poważne błędy. Najsłabsze strony to podwójne słabe tłumaczenie czasowników modalnych. A że większość słabych stron jest skumulowanych na początku, to pozwoliłem sobie na komentarz "bardzo słabe". Początek taki jest. Później jest już dużo lepiej, ale z drugiej strony tam nie ma za wiele tekstu, aby bardzo chwalić za piękne tłumaczenie...

Kod HTML:
https://www.youtube.com/watch?v=X12hfhsP6sk
PS. W pracy tłumacza najważniejszą rzeczą jest, aby być gotowym do nauki. Nie tylko nowych dziedzin, ale także z własnych i cudzych błędów. Brawo.

PS2. I tu właśnie widać:

Słyszysz te bębny, których
Tysiące
muszą być?

że nie powinno się w ciemno używać pisowni wielką literą, ale ja się nie będę w tym punkcie upierał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-15-2019, 18:02
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 708
Domyślnie Pons

Odnośnie słowników:

Brut
f -, -en
1. orn. wyląg m; ent. czerwie pl; icht. narybek m
2. wyląg m, wylęganie n
3. dzieciak m; dzieciarnia f; pog. hołota, zgraja, banda f

PONS nie podaje wszystkich informacji: ornitologia, ichtiologia...
W punkcie trzecim jest (pog.) - pogardliwe określenie. W PONS jako pej. Te określenia są istotne, bo nie można sobie dowolnie zmieniać określenia i ważny jest kontekst.

A patrząc na film, link dałem w wypowiedzi powyżej, to chodzi właśnie o zgraję, bandę (i to uzbrojoną).
Glied - szereg, rząd
in Reih und Glied w szeregu (można oddać to jako ramię w ramię)
na równo są dwie możliwości: albo równo w rozumieniu wyprostowani - gerade, albo w równym szeregu, ale tu tego nie ma
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.