Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 11-20-2016, 18:19
Paulina1805 Paulina1805 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 65
Domyślnie

Pewien wykładowca z mojej uczelni wspominał o tłumaczeniu polskiego słowa "pierogi" - często spotykał się z tłumaczeniem na "Dumplings", ale mówił, że dla przeciętnego anglika nazwa nie przypomina niczego smacznego i zaproponował "ravioli" Ja bym była jednak za pozostawieniem nazwy "pierogi" i podobnych dań będących specjalnością danego kraju, szczególnie tych, do których przypis można dodać dość skrótowy np. a kind of ravioli- promujemy w ten sposób lokalne wyroby.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 11-20-2016, 19:58
zu__pa zu__pa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 115
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez karolinag53 Pokaż post
Mnie zawsze interesowało słowo "weekend" niby można je przetłumaczyć jako "'koniec tygodnia" ale ani w języku polskim ani we francuskim nie używa się narodowych odpowiedników
Dorzucę swój kamyczek, że w czeskim i serbo-chorwackim również używa się słowa weekend, czy raczej víkend i vikend.
Nie wiem, czy to dobre miejsce na takie pytanie, ale czy może użytkownicy znający inne języki odpowiedzą: czy w waszych językach używa się narodowych odpowiedników słowa "weekend"?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 02-23-2017, 21:40
jaja jaja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 171
Domyślnie

Jak nie idzie albo nawet nie wiemy to używajmy synonimy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 09-13-2019, 19:12
katarzynakacka katarzynakacka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez zu__pa Pokaż post
Dorzucę swój kamyczek, że w czeskim i serbo-chorwackim również używa się słowa weekend, czy raczej víkend i vikend.
Nie wiem, czy to dobre miejsce na takie pytanie, ale czy może użytkownicy znający inne języki odpowiedzą: czy w waszych językach używa się narodowych odpowiedników słowa "weekend"?

W języku hiszpańskim używa się ''el fin de semana'', co oznacza właśnie ''koniec tygodnia''.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 09-15-2019, 17:02
Magda12 Magda12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Miejscowość: Łódź
Posty: 121
Domyślnie

W rosyjskim weekend to ,,wychadnyje".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 10-10-2019, 22:52
kokish's Avatar
kokish kokish jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 33
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez katarzynakacka Pokaż post
W języku hiszpańskim używa się ''el fin de semana'', co oznacza właśnie ''koniec tygodnia''.
Tak samo w szwedzkim, "veckoslutet" = "ett slut av veckan", czyli "koniec tygodnia".

A jak już przy tym języku jesteśmy, to irytuje mnie niezmiernie tłumaczenie słowa "fika" na "picie kawy", bo w całym tym "rytuale" nie o samo picie kawy (i jedzenie cynamonowych bułeczek!) chodzi, ale też o oderwanie się od codzienności, choćby się waliło i paliło, i celebrowanie życia ze znajomymi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #67  
Stary 11-09-2019, 15:04
Ania5340 Ania5340 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 121
Domyślnie

Swoją drogą czy ktoś z was wpadł na pomysł jak przetłumaczyć nasze polskie "oczepiny"? Istnieje jakiś ekwiwalent tego zjawiska w kulturze angielskiej?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #68  
Stary 12-08-2019, 13:40
Morana Morana jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 22
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez monika_u Pokaż post
Ja mam problem z przetłumaczeniem hiszpańskiego "helados artesanos". Chodzi tu o lody własnej roboty, ale wcale mi to nie brzmi, tak więc stale poszukuję odpowiedniego rozwiązania.

W Polsce co raz częściej spotykane "lody rzemieślnicze" - mogą być? Podkreślają charakter ręcznej roboty, ale nie tak znowu wprost i bezwstydnie
A dla poparcia parę reklam:
[url]https://www.facebook.com/istnelodyrzemieslnicze/[/url]
[url]http://beza-krowka.pl/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #69  
Stary 12-08-2019, 19:16
dsojka dsojka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 110
Domyślnie

Ciekawymi przykładami z życia codziennego których nie da się przełożyć w sposób raczej zgrabny, bo oczywiście opisowo, tudzież w drugim z nich nomenklaturą medyczną zawsze jakoś się da to: over- i under- dressed, w końcu jednym zgrabnym zwrotem nie powiemy, no chyba że nie jestem na bieżąco z wprowadzaniem języka korporacji do życia codziennego; oraz jet lag, tutaj oprócz aluzji opisowej, lub pełnej nazwy medycznej ciężko będzie coś wymyślić zgrabnego i brzmiącego podobnie zwięźle.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #70  
Stary 12-09-2019, 00:30
Ania5340 Ania5340 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 121
Domyślnie

Co do nieprzekładalności, nieprzekładalne są aluzje do elementów danej kultury, wtedy bez przypisów się nie obejdzie. Dobrze to widać na przykładzie z "Chłopów" Reymonta:
"— Na wesele mnie zaproście, to wam takiego „Chmiela” zaśpiewam, że rychtyk
w dziewięć miesięcy chrzciny wyprawicie…"

Oj, chmielu, chmielu to najstarsza ze znanych obrzędowych pieśni weselnych, śpiewana przy oczepinach panny młodej. Polacy są tego w miarę świadomi, ale ludzie wychowani w innych kulturach nie będą mieli zielonego pojęcia o co chodzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.