Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-09-2018, 15:10
Katarzyna09 Katarzyna09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 119
Domyślnie Tłumaczenia imion w bajkach

Znacie jakieś ciekawe tłumaczenia imion, które są charakterystyczne dla danej postaci z bajki? Mi bardzo podobają się imiona mieszkańców zamku z „Pięknej i Bestii” np. Płomyk czy Trybik.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-09-2018, 18:09
Amabilis Amabilis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 119
Domyślnie

Bójka, Bajka i Brawurka z Atomówek wydaje mi się, że ich polskie imiona zdecydowanie lepiej opisują ich postacie niż oryginalne (Blossom, Bubbles, Buttercup)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-09-2018, 20:40
AgnieszkaStr AgnieszkaStr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Krasnale z bajki Królewna Śnieżka i 7 krasnoludków Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy, and Dopey.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-01-2019, 16:35
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Jaś i Małgosia W oryginale są odpowiednio: Hansel i Gretel. W polskiej wersji nie brzmi to, jakby rodzeństwo nie tylko paliło czarownice, ale też polowało na trolle, orki i morskie potwory.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-15-2019, 01:27
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Ciekawe są tłumaczenia z bajki "Tabaluga" - kret Grzebcio i króliczek Milunia. A poza tym z "Muminków" Paszczak i Panna Migotka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-17-2019, 12:01
wojtiPL wojtiPL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 101
Domyślnie

Kudłaty ze Scooby-Doo (oryginalnie Shaggy)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-20-2019, 15:49
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Ból i Panik z Herkulesa -moje ulubione sidekicks
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-14-2019, 14:23
natkuk9800 natkuk9800 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 134
Domyślnie

Kim Kolwiek jest ciekawym tłumaczeniem angielskiej wersji Kim Possible. Autor tłumaczenia zachował grę słów i fajnie mu to wyszło.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-17-2019, 10:25
klanie0211 klanie0211 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2016
Posty: 20
Domyślnie

W "101 dalmatyńczyków" Cruella de Vil została przetłumaczona jako Cruella de Mon.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-30-2019, 02:00
BlueLily BlueLily jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 112
Domyślnie

Dla mnie genialnie przetłumaczona została (nie tylko pod względem imion) kreskówka Gravity Falls - Wodogrzmoty Małe. Wujek dwójki głównych bohaterów - Grunkle Stan to w polskim dubbingu - wujek Stanek, co jest tak absolutnie, idealnie polską formą i oddaje całą jego "wujkowość". Od razu przed oczami stają wujki Leszki, Staszki itd. Inny przykład - świnka o imieniu Waddles (czyli taka, która chodzi kiwając się na boki) w polskiej wersji nazywa się Naboki. I kolejny przykład - dziewczynka o imieniu Candy, została Cuksą.
No niezwykle do mnie przemawia to kreatywne i elastyczne podejście do języka polskiego w tym tłumaczeniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.