Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 03-10-2019, 18:41
apazurkiewicz apazurkiewicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 119
Domyślnie

Na licencjacie mieliśmy 3 lata zajęc z tłumaczenia - tłumaczenia grupowe z CAT symulujące pracę w biurach tłumaczeniowych, tłumaczenia w klasie - ustne i pisemne, stylistyka - głównie nauka słownictwa specjalistycznego. Wykładowczyni wymagająca, ale dzięki niej czuję się teraz pewniej gdy cokolwiek tłumaczę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 06-01-2019, 12:06
ANITA7789 ANITA7789 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 121
Domyślnie

Jedne z nich polegają na tym że dostajemy tekst mamy go przełożyć na polski w domu i wysłać wykładowcy on je sprawdza i omawia na zajęciach. Nie spodziewałam się że to będzie tak efektywne ale po semestrze czuję duży postęp i wiem na co uważać w tłumaczeniu. Pewnie mocno krytyczne nastawienie prowadzącego tak poskutkowało
Odpowiedź z Cytowaniem
  #83  
Stary 06-30-2019, 15:01
Lukasz Lukasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 122
Domyślnie

U mnie niestety tak to wygladało, że nie zawsze otrzymywało się feedback od wykładowcy po wykonanym tłumaczeniu. A również jakoś nikt nie miał ochoty iść specjalnie na konsultacje aby swoje tłumaczenie. Dużo lepiej wspominam praktyki i staż, gdzie było zdecydowanie bardziej profesjonalne podejscie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #84  
Stary 06-30-2019, 15:22
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Chociaż polonistyka nie przygotowuje bezpośrednio do zawodu tłumacza, to na specjalizacji tłumaczeniowej jest wiele zagadnień związanych z samą teorią translacyjną. Co do praktyki to fragmenty tekstów tłumaczymy na zajęciach, a całość w domu, co później jest omawiane na ćwiczeniach. Są też analizowane różne pojedyncze zagadnienia związane z tłumaczeniem. Ogólnie ciekawie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #85  
Stary 08-02-2019, 22:45
magdaang magdaang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 121
Domyślnie

Niestety takich zajęć jest zazwyczaj mało kosztem innych, bardziej teoretycznych. Zależy też jakie to były tłumaczenia oraz z jakim wykładowcą. Moimi ulubionymi były tłumaczenia symultaniczne, zajęcia również prowadzone w świetny sposób. Specjalistyczne również są ciekawe, szczególnie jeśli dana specjalizacja cię interesuje - medyczne, literackie, prawnicze, ekonomiczne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #86  
Stary 10-09-2019, 17:43
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 111
Domyślnie

Jestem na studiach magisterskich z przekładoznawstwa, więc tłumaczeń jest dużo. Cenię sobie zajęcia na które przygotowuję tłumaczenie, które potem omawiamy jako klasa, bo mogę znaleźć swoje błędy i nauczyć się unikać tych, co popełnili inni.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.