Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 11-16-2017, 20:29
Konsta112 Konsta112 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 129
Domyślnie

1. Skromność - zawsze jest się tylko szeptaczem
2. Rzetelność - trzeba się wywiązywać z terminów i zadań
3.Sumienność - należy się całe życie dokształcać i mieć naprawdę szeroką wiedzę na różne tematy.
4.Wiarygodność - aby wzbudzać zaufanie i szacunek odbiorców
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 11-16-2017, 21:25
jagodzinska jagodzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że przede wszystkim tłumacz ustny musi mieć umiejętność prazy pod presją. Chodzi mi o presję czasu, stres, słuchająca go publiczność. Co jest również ważna jest improwizacja. Nigdy nie wiadomo z czym spotkamy się w pracy i czasami trzeba umieć zachować zimna krew i improwizać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 03-01-2019, 14:09
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Zdecydowanie zaawansowana odporność na stres, czy tez umiejętne jego wykorzystanie. Stres, jak wiadomo potrafi zarówno motywować do działania, jak i wprost przeciwnie. Uważam, że to właśnie, czy potrafi się spożytkować stres, przełożyć go na gotowość do działania jest najistotniejszą cechą charakteru, którą powinien posiąść tłumacz ustny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 06-24-2019, 11:55
marcinlesnicki marcinlesnicki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie

Zdecydowanie odporność na stres, zdolność koncentracji, umiejętność improwizacji i pewność siebie. Trzeba wypracować sobie odpowiednią intonację i nigdy nie stosować intonacji pytającej, nawet gdy nie jest się pewnym poprawności tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 11-11-2019, 12:28
AnnaStoch AnnaStoch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Miejscowość: Polska, Kraków
Posty: 120
Domyślnie

Uważam, że jeśli się tylko chce i poświęci się na coś wystarczająco czasu i energii, można się nauczyć wszystkiego , ale zdecydowanie pomaga opanowanie, podzielność uwagi i... odpowiedni tembr głosu :P (niektórzy zagłuszają sobie sami tłumaczonego mówcę, bo mówią za głośno, mają zbyt wysoki albo zbyt niski głos).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 11-17-2019, 10:52
squ98 squ98 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Miejscowość: Poznań
Posty: 122
Domyślnie

Na pewno zdolność do improwizacji i szybkiego myślenia/łączenia faktów oraz wszechstronna wiedza, która ułatwia to pierwsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 12-23-2019, 12:46
aleksgaw17 aleksgaw17 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 123
Domyślnie

Przy takich tłumaczeniach trzeba być zdecydowanym i pewnym siebie, ponieważ czasem ciężko jest coś zrozumieć, usłyszeć, zrozumieć aspekt kulturowy, bądź jakieś słowo, więc ciężko jest w takich momentach zachować "twarz"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 12-25-2019, 12:33
dsojka dsojka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 118
Domyślnie

Myślę że oprócz wielokrotnie tu już wspomnianej odporności na stres, gdyż praca dosłownie przed większym lub mniejszym gronem ludzi na pewno nakłada sporą presję, ponad i tak już stresujące zadanie przekładu na bieżąco, to sądzę że przede wszystkim nie można być perfekcjonistą, tłumaczenie jeśli ma być płynne nie pozwala na zastanowienie nad idealnym przekładem, trzeba być świetnym ale w sztuce kompromisu, umieć dobrze słuchać, łowiąc detale, a nie skupiając się na każdym słowie, bo naturalne przy tej dziedzinie jest to że skraca się 20-30%, po prostu dlatego że są to informacje redundantne które tylko zajęły by cenny czas tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 02-25-2020, 22:21
sjvsu sjvsu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 121
Domyślnie

Wiadomo, umiejętność pracy w stresie, ale też (o ile nie są to tłumaczenia specjalistyczne) czytanie i interesowanie się tym, co się dzieje na świecie, kulturą, historią, polityką. Nigdy nie wiadomo, do czego aluzję zrobi tłumaczona osoba, albo czy uda się zrozumieć na przykład nazwisko francuskiej filozofki, wymówione z silnym niemieckim akcentem
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.