Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #161  
Stary 10-20-2018, 20:09
hyvyys's Avatar
hyvyys hyvyys jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 100
Domyślnie

Myślę, że ze względu na ogrom bazy danych Tłumacza Google, tkwi w nim spory potencjał. Ktoś tu nadmienił, że jest sporo lepszych internetowych słowników, ale po wpisaniu pojedynczego słowa tu również pojawiają się definicje wraz z przykładami użycia w zdaniu oraz synonimami. Z czasem może się to tyko poprawić. Zaletą i wadą tego tłumacza jest to, że informacje trafiają tam szybko, czyli prawdopodobne jest, że znajdziemy tam nowe frazy, nazwy czy nawet powiedzonka, ale gorzej z weryfikacją. Jeśli spróbujemy wpisać jakieś niestworzone ciągi liter, to możemy dostać inne (!) niestworzone ciągi liter, np. obecnie jeśli przetłumaczę "abc def" z angielskiego na polski, dostanę "Alfabet" Ale to się ciągle zmienia. Co dzisiaj nie działa, jutro może zostać naprawione. Podejrzewam, że rozwój Tłumacza Google jest wysoce zautomatyzowany (sztuczna inteligencja + sugestie użytkowników), czego nie można z pewnością powiedzieć o wielu innych systemach, a tym bardziej słownikach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #162  
Stary 10-20-2018, 23:59
AgaU AgaU jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 121
Domyślnie

Ja również korzystam z translatorów online tylko w przypadku języków, których kompletnie nie znam. Robię to głównie w pracy z korespondencją mailową, ale zawsze zachowuje ostrożność, jeśli chodzi o takie tłumaczenie. Algorytmy i maszyny potrafią nieźle namieszać w takim tłumaczeniu i może to doprowadzić do nieporozumień i mieć nieciekawe konsekwencje.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 10-25-2018 o 23:46. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #163  
Stary 10-22-2018, 13:28
wieckos wieckos jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 120
Domyślnie

Translatory są bardzo przydatne, jednak to tłumacz musi zweryfikować trafność tłumaczenia, zrobić korektę lub w wielu przypadkach stworzyć tekst od nowa.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 10-25-2018 o 23:44. Powód: literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #164  
Stary 11-05-2018, 14:59
lexicaldomi lexicaldomi jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 17
Domyślnie

Tłumacze online są pomocne tylko jeśli próbujemy przetłumaczyć pojedyncze słowo, lub z dłuższej wypowiedzi zrozumieć sens w 70%. Tłumacze online głównie bazują się na metafrazie czyli przekładzie dosłownym słowo w słowo, nie posiadają bazy która pozwala na rozumienie danego zdania lub wyrażenia w różnych kontekstach, dlatego też programy dla tłumaczy pozwalają taką bazę budować aby uniknąć nieporozumień.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #165  
Stary 11-21-2018, 14:38
pauprska pauprska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 121
Domyślnie

Myślę, że internetowe translatory jak Google Translate mogą się sprawdzić w pojedynczych słówkach albo bardzo popularnych wyrażeniach, szczególnie jeśli chodzi o język angielski. Jednak to tłumaczenie zawsze trzeba skonfrontować z jakimiś porządnymi słownikami i sprawdzić, czy na pewno używa się go w takich kontekstach. Jeśli chodzi o pełne zdania lub fragmenty tekstu, na pewno nie można na nich polegać, bo translator nie wychwyci kontekstu czy gramatyki. Można ich ewentualnie używać, kiedy chcemy przetłumaczyć jakiś post czy komentarz, żeby wiedzieć mniej więcej o co w nim chodzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #166  
Stary 11-25-2018, 14:47
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Google Translate na przestrzeni lat bardzo się poprawił i okazuje się pomocny, chociaż zawsze warto podchodzić do niego z dozą nieufności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #167  
Stary 11-28-2018, 15:34
kndnowak kndnowak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Miejscowość: Gdynia
Posty: 78
Domyślnie

Rozmawiając o czasami wątpliwej jakości tłumaczenia wykonanego przez internetowego translatora, należy rozumieć jak przebiega cały proces. Nie oszukujmy się - większość z nas zna j. angielski na tyle dobrze, że nie musi sięgać po tłumaczenia wykonane przez Google Translate w parze [EN]-[PL]. Najczęściej posiłkujemy się tym rozwiązaniem, gdy potrzebujemy informacji podanej w jakimś nieznanym nam języku. I tu pojawia się zgrzyt, bądź nieudolność transferu językowego.

Otóż taki np. Google Translate, najpierw tłumaczy z języka źródłowego na język angielski, a dopiero następnym krokiem jest tłumaczenia na język polski. Dlatego też, warto tłumaczyć na język angielski. Wygląda to lepiej.

W swojej pracy musiałem śledzić prasę w języku arabskim, i przeglądałem strony prasowe wykorzystując Google Translate. Oczywiście docelowym językiem był angielski. Działało to dosyć sprawnie - zawsze byłem w stanie znaleźć interesujące mnie informacje/artykuły.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #168  
Stary 12-02-2018, 06:13
MartaM_ch MartaM_ch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 128
Domyślnie

Tłumaczenia automatyczne na portalach społecznościowych bardzo często wprowadzają w błąd. Nie warto ich używać. Co do GT - faktycznie nadaje się do sprawdzenia znaczenia pojedynczych wyrazów, jednak nie należy ufać mu w kwestii gramatyki czy stosownego doboru słownictwa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #169  
Stary 12-02-2018, 09:24
EwelinaNowak EwelinaNowak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Google Translate używam często w przypadku języka japońskiego, gdy widzę jakieś zdanie-potwór i nie mam pojęcia o co w nim chodzi. GT przetłumaczy mi to w sposób "Kali jeść, Kali pić", ale przynajmniej naprowadza mnie na jakiś trop.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #170  
Stary 12-02-2018, 20:09
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

Mówcie, co chcecie, ale Google Translate w ostatnich latach naprawdę się poprawił. Nie zachęcam do polegania na nim bezwarunkowo, ale tłumaczenia w parze pol.-ang. są całkiem przyzwoite. Dla laików taki translator w zupełności powinien wystarczyć przy okazjonalnych potrzebach sprawdzenia czegoś/przetłumaczenia na szybko, byleby tylko zrozumieć coś.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 12-06-2018 o 00:24. Powód: interpunkcja, ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.