Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #131  
Stary 09-04-2018, 18:08
przemekm przemekm jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 30
Domyślnie

Zdecydowanie napisy gdyż pomagają w przyswajaniu języka obcego i najłatwiej można konfrontować oryginał z tłumaczeniem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #132  
Stary 09-05-2018, 21:46
ElisabetMonk ElisabetMonk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 20
Domyślnie

Napisy są najlepszą opcją na osłuchanie się z językiem. W ostateczności zostaje jeszcze lektor, kiedy kogoś może rozpraszać jednoczesne czytanie napisów i skupianie się na akcji na ekranie. Dubbing powinien występować tylko w animacjach dla dzieci (chociaż w Harrym Potterze tak źle to nie wypadło, za wyjątkiem głosu Hermiony).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #133  
Stary 09-07-2018, 23:06
KNiziurska's Avatar
KNiziurska KNiziurska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 70
Domyślnie

Tak jak mówią inni, napisy nie tylko pozwalają nam na doświadczenie w pełni gry aktorskiej (głos!), ale i pomagają osłuchać się z językiem - to szczególnie ważne dla osób młodych i uczących się. Dubbing jest dobrą opcją przy filmach dla dzieci, ewentualnie przy innych produkcjach może zabłysnąć ekipa dubbingowa i tłumacz, jednak nie zdarza się to aż tak często. Lektor jest moim zdaniem do likwidacji - zagłusza głos aktorów i nie wnosi absolutnie niczego - to po prostu czytanie często okrojonego tłumaczenia. Niestety nie wiem, czy kiedyś pozbędziemy się tego z polskiej telewizji..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #134  
Stary 09-07-2018, 23:48
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 331
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KNiziurska Pokaż post
Tak jak mówią inni, napisy nie tylko pozwalają nam na doświadczenie w pełni gry aktorskiej (głos!), ale i pomagają osłuchać się z językiem - to szczególnie ważne dla osób młodych i uczących się. Dubbing jest dobrą opcją przy filmach dla dzieci, ewentualnie przy innych produkcjach może zabłysnąć ekipa dubbingowa i tłumacz, jednak nie zdarza się to aż tak często. Lektor jest moim zdaniem do likwidacji - zagłusza głos aktorów i nie wnosi absolutnie niczego - to po prostu czytanie często okrojonego tłumaczenia. Niestety nie wiem, czy kiedyś pozbędziemy się tego z polskiej telewizji..
"to po prostu czytanie często okrojonego tłumaczenia." - to gdzie w takim razie jest to nieokrojone tłumaczenie -w napisach? A jest chyba odwrotnie! Porównując te dwa sposoby podawania tłumaczeń to albo jest identyczne albo w napisach jest krótsze.

A z tą likwidacją porozmawiajmy jak będziesz miała ochotę (lub MUSIAŁA) coś zrobić w czasie filmu (albo zrezygnować z oglądania). Zazdroszczę takiej ilości wolnego czasu i wspaniałego wzroku. Ci którzy maja problem w wpatrywanie się w drobne literki, lub chcący obejrzeć coś na leżąco (wtedy czyta się trochę gorzej) doceniają instytucję lektora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #135  
Stary 09-08-2018, 00:48
thorus26 thorus26 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 74
Domyślnie

Cóż, jak już było tutaj kilkukrotnie wspomniane, wszystko zależy od preferencji. Ja, na przykład, nie przepadam za lektorem, zagłusza on oryginalne dźwięki z gry, przez co nie mogę chłonąć danego filmu w pełni. A dubbing już w ogóle sprawia, że film/serial brzmi sztucznie. Jeżeli chodzi o aspekt tłumaczeniowy, myślę, że najlepszą opcją są zawsze napisy. Są najmniej inwazyjne, a co za tym idzie, pozwalają na najlepsze doznania płynące z seansu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #136  
Stary 09-08-2018, 08:53
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 331
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez thorus26 Pokaż post
Cóż, jak już było tutaj kilkukrotnie wspomniane, wszystko zależy od preferencji. Ja, na przykład, nie przepadam za lektorem, zagłusza on oryginalne dźwięki z gry, przez co nie mogę chłonąć danego filmu w pełni. A dubbing już w ogóle sprawia, że film/serial brzmi sztucznie. Jeżeli chodzi o aspekt tłumaczeniowy, myślę, że najlepszą opcją są zawsze napisy. Są najmniej inwazyjne, a co za tym idzie, pozwalają na najlepsze doznania płynące z seansu.
Nie rozumiem!! Jeżeli weźmiemy na tapetę tylko aspekt tłumaczeniowy, czyli wyłączymy wpływ walorów akustycznych i sprawy ewentualnego zagłuszania oryginału to w czym tłumaczenie wyjęte z napisów jest lepsze???
Odpowiedź z Cytowaniem
  #137  
Stary 09-08-2018, 14:30
mlebkowska mlebkowska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 30
Domyślnie

Napisy są najlepszym rozwiązaniem szczególnie w kinach. Osobom które rozumieją dany język nie przeszkadzają w odbiorze filmu, reszcie oczywiście pomagają. Przy filmach/bajkach dla dzieci dubbing jest niezastąpiony.
Ale może to tylko moje zniechęcenie do wszechobecnego lektora, szczególnie kiedy słychać że wyraźnie mówi co innego niż jest w oryginale. Popsuło mi to parę odcinków Przyjaciół
Odpowiedź z Cytowaniem
  #138  
Stary 09-08-2018, 16:32
Iwona1986 Iwona1986 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 10
Domyślnie

Obecnie mieszkam w Hiszpanii i tutaj wszystko emitowane jest z dubbingiem, nawet filmy w kinach. Osobiście bardzo mnie to denerwuje, bo choćby nie wiem jak dobry byłby dubbing i tak widać, że głos nie pasuje do danej osoby. Z tego względu od pewnego czasu oglądam filmy w tv w wersji oryginalnej z napisami hiszpańskimi. Jako Polka jestem przyzwyczajona właśnie do tej formy tłumaczenia filmów i uważam, że jest to jeden z najlepszych sposobów nauki języków obcych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #139  
Stary 09-08-2018, 21:55
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 331
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mlebkowska Pokaż post
Napisy są najlepszym rozwiązaniem szczególnie w kinach. (...)
Ale może to tylko moje zniechęcenie do wszechobecnego lektora, szczególnie kiedy słychać że wyraźnie mówi co innego niż jest w oryginale. Popsuło mi to parę odcinków Przyjaciół
Ale jak są napisy to może pojawić się zniechęcenie, szczególnie kiedy będzie widać, że wyraźnie jest napisane co innego niż w oryginale.

Wartość tłumaczeniowa (albo jej brak) napisów i lektora jest TAKA SAMA! A to czy wolimy to tłumaczenie przeczytać czy wysłuchać to zupełnie inny aspekt oglądania filmu. Nie mieszajmy naszych preferencji (słuchani czy czytanie) z oceną wartości tłumaczenia. A często jest tak, że tłumaczenie pod lektora i pod napisy to jet TO SAMO tłumaczenie. Można to sobie sprawdzić na jakiejś płycie DVD.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #140  
Stary 09-11-2018, 19:36
Aleksandra333 Aleksandra333 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 36
Domyślnie

Co prawda napisy pozwalają na osłuchanie się z językiem i obejrzenie filmu, nie ujmując niczego grze aktorów, ponieważ dubbing nie zawsze jest dobrze dopasowany, ale filmy z dubbingiem są bardziej popularne ze względu na wygodę i lepsze przystosowanie tekstu do odbiorcy, który nie zawsze ma ochotę czytać skrócone dialogi.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.