Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-15-2017, 22:09
skarbeczek skarbeczek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 68
Domyślnie [POL>ANG] W.Szymborska – Nic dwa razy

WISŁAWA SZYMBORSKA

NIC DWA RAZY

NOTHING HAPPENS TWICE


Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.

Nothing happens twice
and it will not happen. Of this reason
we were born without practice
and we will die without routine.

Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.

Even though we were students
the worst in the school of the world,
we will not repeat
neither winter nor summer.

Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.

No day will happen again,
there are not two similar nights,
two similar kisses,
two the same gazes in the eyes.

Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.

Yesterday, when your name
someone spoke out loud at me,
It was like a rose fell
through an open window.

Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?

Today, when we are together,
I turned my face to the wall.
Rose? What does the rose look like?
Is this a flower? Or maybe a stone?


Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć,
Miniesz - a więc to jest piękne.

Why do you, bad time, mix
with unnecessary fear?
You are - so you have to pass,
You will pass - so it's beautiful.


Uśmiechnięci, wpółobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.

Smiling, in embrace,
we will try to seek agreement,
although we are different from each other
like two drops of clean water.

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 12-17-2017 o 00:25. Powód: brak wytłuszczonej czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-17-2017, 15:35
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 114
Domyślnie

Uważam, że w zdaniu "Żaden dzień się nie powtórzy" autorka miała na myśli, że już nigdy nie będzie takiego dnia, który wyglądałby jak jakiś poprzedni. Dlatego jeżeli za pomocą metody "back translation" zinterpretuję zdanie: "No day will happen again,", to rozumiem je jako "żaden dzień już się nigdy nie wydarzy" (a nie "nie powtórzy"). Proponowałabym może: "No same day will happen again" albo "No same day will come again".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-17-2017, 23:23
Gladys_Dreams's Avatar
Gladys_Dreams Gladys_Dreams jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 129
Domyślnie

Tłumaczenie bardzo dosłowne, ale niekiedy gdzieś się wkradnie błąd. Np. "Choćbyśmy uczniami byli" mówi o prawdopodobności wystąpienia jakiegoś wydarzenia, a nie stanie faktycznym, czyli bardziej powinno być w tłumaczeniu "Even IF we were" zamiast "though".

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 12-18-2017 o 00:33. Powód: błędnie odmieniony wyraz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-25-2017, 14:15
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 124
Domyślnie

Jak dla mnie tłumaczenie zbyt dosłowne...

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 12-28-2017 o 13:47. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-08-2018, 11:48
m.stepuch m.stepuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 102
Domyślnie

Wiersz, jak to u Szymborskiej, napisany jest bardzo prostym językiem, więc może dlatego tłumaczenie sprawia wrażenie dosłownego, a jest też w prosty sposób napisane... Domyślam się, że nie łatwo tłumaczyć noblistkę!!!

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 01-11-2018 o 23:41. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-09-2018, 11:23
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 203
Domyślnie

Tłumaczenie poprawne, przynajmniej tak mi się wydaje. Zwróciłabym jeszcze uwagę na tytuł, wydaje mi się, że brak czasownika byłby tu bardziej optymalny.

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 01-11-2018 o 23:42. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.