Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Teoria tłumaczenia
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-02-2018, 08:44
karola2603 karola2603 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 124
Domyślnie "Tłumaczenia jak kobiety - jak piękne, to niewierne, a jak niepiękne, to wierne"

Trafiłam na ten cytat w książce i sprawił, że zatrzymałam się przy nim na dłużej. Co o nim sądzicie? Prawdziwe, czy jednak da się przetłumaczyć tekst, tak aby był zgodny z oryginałem i do tego posiadał wiele walorów arystycznych?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-06-2018, 16:27
agapoc agapoc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 117
Domyślnie

Kiedy czytam znaleziony przez Ciebie cytat od razu na myśl przychodzi mi poezja. To jest chyba flagowy przykład dla tego problemu. Uważam, że dosłowne przetłumaczenie wiersza odbierze mu całą melodyjność, rytm, wszystkie walory artystyczne. A przecież poezja ma poruszać duszę. Dlatego tutaj nie można skupić się tylko i wyłącznie na treści, ważna jest także forma. W tym przypadku potrzeba wspaniałego tłumacza - artysty, który udźwignałby to brzemię.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-10-2018, 12:00
Oriana Oriana jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 80
Domyślnie

Niestety się zgadzam. Jasne, są teksty, gdzie taki problem nie musi występować, na przykład kiedy tłumaczysz teksty naukowe czy użytkowe (czyli, w gruncie rzeczy, te dominujące). Przy poezji czy literaturze już robi się niesamowity dylemat. W szczególności w literaturze nieoczywistej jak Proust czy Joyce. Tu warto porównać tłumaczenia Finneganów Trenu Krzysztofa Bartnickiego i fragmentów Macieja Słomczyńskiego. Kocham obydwie wersje, ale jedna stara się najdokładniej oddać znaczenia metafor, języka i treści odkładając na dalszy plan artystyczny przekaz, druga właśnie skupia się na pięknu języka, a treść w niektórych miejsach jest wręcz zmieniona, żeby poetyka pasowła do języka polskiego. Ogromny dylemat i zarówno w przypadku tych tłumaczeń, jak i każdego innego, tłumacz sam musi zdecydować, co będzie lepsze dla tego konkretnego tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.