Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-03-2011, 09:08
Malagutti Malagutti jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 119
Domyślnie

Fantastycznie, wspaniale zachowane rymy! Również wiernie oddany nastrój wiersza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-03-2011, 09:11
fergee13's Avatar
fergee13 fergee13 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 289
Domyślnie

świetne tłumaczenie działa na wyobraźnię ;]
__________________
Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 10-03-2011, 09:36
alelyd1605 alelyd1605 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 124
Domyślnie

Bardzo mi się podoba angielskie tłumaczenie, przesunięcia, przecinki w odpowiednich miejscach, pewien rytm. Dobrze się czyta i działa na wyobraźnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 10-06-2011, 01:01
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

Proszę bardzo, nie krępuj się powiem o samym sobie w trzeciej osobie - Jan Marcinkowski będzie Ci bardzo wdzięczny, jeśli jeszcze to tłumaczenie rozreklamujesz
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 10-09-2011, 22:46
graza's Avatar
graza graza jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 77
Domyślnie

Serdeczne dzięki. Oczywiście - w myśl zasady reklama dźwignią handlu - postaram się reklamować autora
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 10-10-2011, 14:32
olabe olabe jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 91
Domyślnie

Jeszcze tylko, żeby ktoś to przeczytał z brytyjskim akcentem i jestem w niebie!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 10-11-2011, 16:18
bartek_t bartek_t jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 240
Domyślnie

Ja mogę przeczytać. I właśnie sobie czytam na głos. Rewelka Janie, naprawdę gratuluję!
__________________
Pozdrawiam Bartek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 10-17-2011, 20:11
monikoza monikoza jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 55
Domyślnie

Piękne tłumaczenie, znakomity dobór słów. Wiersz w wersji angielskiej bardziej do mnie przemawia niż w polskiej
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 10-27-2011, 08:41
Camila Camila jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 103
Domyślnie

Też mi się bardzo podoba. Świetne tłumaczenie. Gratulacje Powiem szczerze, że wersja angielska też bardziej do mnie przemawia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 10-29-2011, 13:42
sunflower sunflower jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 79
Domyślnie

Bardzo lubię Kazimierza Przerwę- Tetmajera, dlatego zerknęłam na Twoje tłumaczenie.
Świetna robota!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.