Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 05-28-2011, 12:23
hanabi25 hanabi25 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 18
Domyślnie

Golnąć kielicha = to shave a glass
Cukier w kostkach = sugar in ankles
Pójść komuś na rękę = to step someone's hand
Droga Pani X... = Road Mrs X...
Pociąg do Zakopanego = a train to the buried
Na wszelki wypadek = On every accident

Sądzę, że niemal każdy podczas tłumaczenia czegokolwiek choć zrozumiał idiom dosłownie lub tak go przetłumaczył. W mordę jeża! = in the face of hedgehod D
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 05-28-2011, 12:50
climhazzard's Avatar
climhazzard climhazzard jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 129
Domyślnie

Może nie zdarzyło mi się to osobiście, ale znajomy opowiadał mi kiedyś jak w książce przełożonej z języka angielskiego wyrażenie "Don't be a stranger" w tekście docelowym brzmiało "Nie bądź nieznajomym".
Ja, z kolei w książce (tłumaczonej najpierw z języka japońskiego na angielski, później z angielskiego na polski) spotkałem się z przekładem "He's such a pain in the ass", jako "On jest takim bólem w tyłku". Bez komentarza ; )

Żeby tradycji stało się zadość:

Can you throw me up? - Możesz mnie podrzucić?
Straw man - Człowiek-Słoma.
Just in case - Tylko w skrzynce.
Snail mail - Ślimacza poczta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 05-28-2011, 13:35
hanabi25 hanabi25 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 18
Domyślnie

Tłumacze popełniają tak głupie błędy nie tylko z powodu niedostatecznej znajomości języka, ale także dlatego, że niedoceniają autora, chcą jak najszybciej uporać się z tekstem lub po prostu są ignorantami .

Kolejne perełki
Cold cat - przeciwieństwo hot doga
Don't turn my gitar - nie zawracaj mi gitary
Dania z grilla - Denmark from grill
I not towers you. - nie wierzę Ci
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 05-28-2011, 13:50
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie

Jednak wydaje mi się, że błędy, które tutaj przytaczamy to już nie są "dzieła" ludzi, którzy zajmują się profesjonalnie tłumaczeniem - bez przesady : )

don't make stages! - nie rób scen!
field to write on - pole do popisu
refugee of circumstances - zbieg okoliczności
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 05-28-2011, 14:17
KarolinaS's Avatar
KarolinaS KarolinaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 87
Domyślnie

Niektóre 'tłumaczenia' idiomów są boskie ;D

Roboty drogowe- street robots ?

dlatego czasami warto się upewnić zanim się coś przetłumaczy,ale skąd ja to znam

oto kilka moich propozycji, mam nadzieję, że nic nie powtórzę...

keep your hair on- nie depiluj się
keep in touch- trzymać się za ręce
szczęście w nieszczęściu- luck in misfortune
mucha nie siada- a fly doesn't sit
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 05-28-2011, 19:30
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie

under your thumb - pod Twoim kciukiem.
turning tables - zawracanie stołów.

i wszystko jasne : ).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 05-29-2011, 00:21
KarolinaS's Avatar
KarolinaS KarolinaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 87
Domyślnie

monix, dobre

dorzucam jeszcze kilka moich propozycji:
kłamać jak z nut- to lie like from the notes
real plum- prawdziwa ślliwka
biały kruk- white raven
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 05-29-2011, 19:50
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie

Na koniec jeszcze powiedzenie : Wiercić komuś dziurę w brzuchu - To drill somebody a hole in a stomach.
Pamiętam jak mój nauczyciel od języka angielskiego z liceum po sprawdzaniu matur zacytował nam fragmenty z listów, typu: road Kate, thank you from the mountain. Czyli wiadomo skąd biorą się takie "kwiatki", bo nie wierzę, żeby profesjonalista coś takiego zrobił.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 05-29-2011, 20:46
aga/stycz aga/stycz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 177
Domyślnie

Don't make a village - nie rób wiochy
Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary

i coś co mnie urzekło, bardzo mi się podoba:

Paintings coin - obrazy Moneta !!!!

trudno znaleźć cos nowego? w internecie jest mnóstwo takich perełek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 05-29-2011, 20:50
aga/stycz aga/stycz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 177
Domyślnie

Golnąć kielicha = to shave a glass
Cukier w kostkach = sugar in ankles
Pójść komuś na rękę = to step someone's hand

Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
Ożenilem się = I wifed myself
W morde jeża! = in the face of hedgehod

Rail on you! = kolej na ciebie!
Go out on people - wyjść na ludzi
Cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.