Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 12-09-2017, 22:59
AdriannaK AdriannaK jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 122
Domyślnie

Jak to powiedział Wolter:
Tłumaczenia są jak kobiety: albo piękne albo wierne.

I tak wydaje mi się, że jeśli jest możliwość, aby zachować formę zmieniając odrobinę treść, która jednak w odbiorze będzie identyczna, to wtedy można jak najbardziej bawić się i z jednym i z drugim. Są wypadki, gdy tłumacząc dany tekst trzeba zmienić treść, ponieważ będzie ona niezrozumiała dla odbiorcy w języku docelowym. Na zajęciach uniwersyteckich przerabialiśmy chyba kiedyś właśnie takie tłumaczenie chyba wiersza w którym aż roiło się od onomatopei. Tłumacz, żeby zachować brzmienie w języku docelowym, zmienił słowa na pasujące i zrozumiałe dla odbiorcy, ale wydźwięk i puenta pozostały takie same.
Jeśli jednak nie ma możliwości żeby połączyć te dwie rzeczy, to wybrałabym treść. Nawet jeśli wiersz rymowany miałby zmienić się na wiersz biały, to jednak treść zostanie przekazana, chociaż wszelkimi siłami próbowałabym zachować i formę i treść.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 12-17-2017, 23:00
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AdriannaK Pokaż post
Jak to powiedział Wolter:
Tłumaczenia są jak kobiety: albo piękne albo wierne.

I tak wydaje mi się, że jeśli jest możliwość, aby zachować formę zmieniając odrobinę treść, która jednak w odbiorze będzie identyczna, to wtedy można jak najbardziej bawić się i z jednym i z drugim. Są wypadki, gdy tłumacząc dany tekst trzeba zmienić treść, ponieważ będzie ona niezrozumiała dla odbiorcy w języku docelowym. Na zajęciach uniwersyteckich przerabialiśmy chyba kiedyś właśnie takie tłumaczenie chyba wiersza w którym aż roiło się od onomatopei. Tłumacz, żeby zachować brzmienie w języku docelowym, zmienił słowa na pasujące i zrozumiałe dla odbiorcy, ale wydźwięk i puenta pozostały takie same.
Jeśli jednak nie ma możliwości żeby połączyć te dwie rzeczy, to wybrałabym treść. Nawet jeśli wiersz rymowany miałby zmienić się na wiersz biały, to jednak treść zostanie przekazana, chociaż wszelkimi siłami próbowałabym zachować i formę i treść.
Jak najbardziej się z tym zgadzam. A od siebie mogę dodać, że wiersze to jeden z tych rodzajów literackich, które powinno się czytać tylko w oryginale, bo czasami wyobraźnia i inwencja twórcza tłumaczy nie zna granic i w rezultacie tworzą oni nowe utwory literackie, a nie tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 12-18-2017, 08:27
bluehawaii bluehawaii jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 115
Domyślnie

Zdecydowanie treść, uważam, że rym to tylko ozdobnik, a znacznie istotniejsze jest meritum wiersza, piosenki itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 12-18-2017, 16:12
milenarejner's Avatar
milenarejner milenarejner jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 129
Domyślnie

Ja jeszcze dodam, że wiele zależy też od samego języka. Prosty przykład japońskiego haiku. Można próbować stworzyć coś podobnego, ale to nadal nie będzie miało takiego samego wydźwięku. Jestem jednak pełna podziwu dla tłumaczy, którym udaje się zachować i rym, i sens, i choć oczywiście nie jest możliwe by oddać cały sens (zwłaszcza wieloznaczności, gry słów), to pamiętajmy, że to głównie sami tłumacze "porównują" tekst oryginalny z tłumaczeniem, a większość odbiorców jest po prostu zadowolona, że mają dostępny przekład.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 12-20-2017, 14:23
jagodzinska jagodzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że w takim wypadku należy zastosować się do zasady, która mówi, że tłumaczymy znaczenie a nie słowa. Znaczenie jest oczywiście ważniejsze, treść wiersza. Jednak mimo wszystko należy starać się pogodzić ze sobą obie te sprawy. Na tym właśnie polega trudność w tłumaczeniu poezji.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.