Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 04-09-2017, 16:23
MartaStuhldreer MartaStuhldreer jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 20
Domyślnie

Faktycznie ciekawy temat!
Rzeczywiście mnóstwo zależy od kontekstu i od, że tak to nazwę, bogactwa znaczeniowego Faktycznie blue w angielskim może oznaczać bardzo wiele odcieni (a także i nastrój), i na każdy z nich mamy polski zbliżony odpowiednik. U nas jednak "niebieski" to po prostu "niebieski", ew. może być skojarzony z "boskim".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 04-18-2017, 14:01
jaja jaja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 175
Domyślnie

Mi się wydaje, ze to jest skupianie się na mało istotnej sprawie, bo przecież chyba aż tak bardzo nikt nie wgłębia się w to czy to niebieski, lazurowy czy błękitny. Ja tak mam, że dla mnie kolor 'niezapominajki' to jest najzwyczajniej w świecie niebieski
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 04-18-2017, 19:30
Bbaran's Avatar
Bbaran Bbaran jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 84
Domyślnie

Różnice językowe bywają dziwniejsze, w niektórych językach kolor trawy i nieba jest ten sam - zielony lub niebieski. [url]https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-21-2017, 19:48
jtomasik jtomasik jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 71
Domyślnie

Ciekawe jest też to, że często ludzie postrzegają ten sam kolor zupełnie inaczej, nawet będąc w obszarze tego samego języka! Jeden kolor może mieć różne nazwy - każdy określi go w inny sposób. Ja sama mam czasem problem z rozróżnieniem pewnych bardziej "skomplikowanych" kolorów (mam na myśli te mniej popularne ich określenia) i dopasowania ich do odpowiednich nazw w swoim języku ojczystym...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-15-2017, 14:51
kkjk.kos's Avatar
kkjk.kos kkjk.kos jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Opole
Posty: 43
Domyślnie

Wiadomo, że różna jest percepcja barw nie tylko poszczególnych narodów, ale też kobiet i mężczyzn. Percepcja zmienia się też z wiekiem (mój trzyletni siostrzeniec nie odróżnia jeszcze granatowego od czarnego, a brązowy to brązowy bez względu na odcień). Dopóki nie zmierzymy się z tłumaczeniem kolorów, nie odczujemy na własnej skórze jakie to może być problematyczne i nieoczywiste.
Przez pierwszy rok studiów nie byłam w stanie poprawnie określić koloru swoich włosów, bo w języku rosyjskim nawet drobna zmiana odcienia blondu to już inna nazwa
Dobrym ćwiczeniem (ale też świetną zabawą) jest tłumaczenie kolorów produktów takich jak farby malarskie i farby do włosów.
Myślę, że żeby dobrze tłumaczyć teksty z jednego języka na drugi trzeba też zgłębiać wiedzę teoretyczną w danej dziedzinie czy o danym zagadnieniu.
Jest taka fajna książka "Niesamowita moc kolorów". Gorąco polecam:
[url]https://books.google.pl/books?id=Qoe7CgAAQBAJ&lpg=PA1931&ots=Ah49xjpCIO&dq =j%C4%99zyk%20eskimos%C3%B3w%20nazwy%20kolor%20bia %C5%82y&hl=pl&pg=PA1932#v=onepage&q=j%C4%99zyk%20e skimos%C3%B3w%20nazwy%20kolor%20bia%C5%82y&f=true[/url]

I podsyłam jeszcze dwa artykuły:
[url]http://www.kmt.uksw.edu.pl/media/pdf/kmt_2011_6_bezspadow_jurek.pdf[/url]

A z tego zeszytu w tym temacie jest pierwszy artykuł autorstwa Doroty Chudyk:
[url]http://kfr.univ.rzeszow.pl/glottodydaktyka/glottodydaktyka_5.pdf[/url]

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 05-22-2017 o 14:43.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.