Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 04-21-2017, 19:47
workena workena jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 1
Domyślnie

Patrząc od strony czytelnika zdecydowanie wolę, jak imiona są w oryginale. Dla tłumacza jest to niemałe ułatwienie, bo nie musi się zmagać z tłumaczeniem imion, które w j. docelowym nie istnieją a dla czytelnika bohaterowie wydają się ciekawsi
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 07-08-2017, 12:25
mikaozga mikaozga jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 33
Smile tłumaczenie imion i nazwisk

Spolszczanie imion, nazwisk, itd. w tłumaczeniach jest zawsze kwestią dość problematyczną. Teoretycznie wszystko zależy od tłumacza. Ale, jakiegokolwiek wyboru by nie dokonał - musi być to wybór uzasadniony i konsekwentnie praktykowany w danym tłumaczeniu.

Weźmy przykład odwrotny do przedstawionego w wątku - tłumaczenie z ang na pl.

Tekst, w którym pojawiają się imiona i nazwiska: Patchy Moran, Kate Blush, Tom McCluthy.
Zachowanie w tekście jego oryginalnego charakteru jest bardzo ważne, dlatego najlepiej takie nazwiska zostawić bez zmian. Panuje ogólna zasada, że nazwisk i imion nie tłumaczymy, ale co w przypadku, gdy w książce występuje szczeniak - niewytresowany, przysparzający problemów i będący utrapieniem, a jego imię to Bugger. W tym przypadku imię jest bardzo istotne i w pewnym stopniu daje czytelnikowi obraz tego, jaki to właściwie jest pies. Czy tu pozostawienie w tłumaczeniu wyrazu Bugger jest najlepszą opcją? Niekoniecznie. Większości czytelników wyraz Bugger nic nie powie, nie odda tego, co chciał owym imieniem pokazać autor. W oryginale zachowanie psa i jego imię stanowią całość. Po co obdzierać z tego nasze tłumaczenie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 07-10-2017, 22:06
wangyang wangyang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 121
Domyślnie

Raczej nie tłumaczyć, acz pojawiają się okazje kiedy jest to potrzebne. Przychodzi mi do głowy książka "Żaby" autorstwa chińskiego noblisty Mo Yan'a, w której bohaterowie- mieszkańcy pewnej wioski mają imiona jak części ciała. Pozostawienie tego w oryginale odebrałoby książce kolorytu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.