Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 04-21-2017, 19:47
workena workena jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 1
Domyślnie

Patrząc od strony czytelnika zdecydowanie wolę, jak imiona są w oryginale. Dla tłumacza jest to niemałe ułatwienie, bo nie musi się zmagać z tłumaczeniem imion, które w j. docelowym nie istnieją a dla czytelnika bohaterowie wydają się ciekawsi
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 07-08-2017, 12:25
mikaozga mikaozga jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 51
Smile tłumaczenie imion i nazwisk

Spolszczanie imion, nazwisk, itd. w tłumaczeniach jest zawsze kwestią dość problematyczną. Teoretycznie wszystko zależy od tłumacza. Ale, jakiegokolwiek wyboru by nie dokonał - musi być to wybór uzasadniony i konsekwentnie praktykowany w danym tłumaczeniu.

Weźmy przykład odwrotny do przedstawionego w wątku - tłumaczenie z ang na pl.

Tekst, w którym pojawiają się imiona i nazwiska: Patchy Moran, Kate Blush, Tom McCluthy.
Zachowanie w tekście jego oryginalnego charakteru jest bardzo ważne, dlatego najlepiej takie nazwiska zostawić bez zmian. Panuje ogólna zasada, że nazwisk i imion nie tłumaczymy, ale co w przypadku, gdy w książce występuje szczeniak - niewytresowany, przysparzający problemów i będący utrapieniem, a jego imię to Bugger. W tym przypadku imię jest bardzo istotne i w pewnym stopniu daje czytelnikowi obraz tego, jaki to właściwie jest pies. Czy tu pozostawienie w tłumaczeniu wyrazu Bugger jest najlepszą opcją? Niekoniecznie. Większości czytelników wyraz Bugger nic nie powie, nie odda tego, co chciał owym imieniem pokazać autor. W oryginale zachowanie psa i jego imię stanowią całość. Po co obdzierać z tego nasze tłumaczenie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 07-10-2017, 22:06
wangyang wangyang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 121
Domyślnie

Raczej nie tłumaczyć, acz pojawiają się okazje kiedy jest to potrzebne. Przychodzi mi do głowy książka "Żaby" autorstwa chińskiego noblisty Mo Yan'a, w której bohaterowie- mieszkańcy pewnej wioski mają imiona jak części ciała. Pozostawienie tego w oryginale odebrałoby książce kolorytu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 09-18-2017, 11:42
Angelika555 Angelika555 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 50
Domyślnie

Moim zdaniem imion i nazwisk się nie powinno tłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 09-18-2017, 15:28
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 112
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mikaozga Pokaż post
Spolszczanie imion, nazwisk, itd. w tłumaczeniach jest zawsze kwestią dość problematyczną. Teoretycznie wszystko zależy od tłumacza. Ale, jakiegokolwiek wyboru by nie dokonał - musi być to wybór uzasadniony i konsekwentnie praktykowany w danym tłumaczeniu.

Weźmy przykład odwrotny do przedstawionego w wątku - tłumaczenie z ang na pl.

Tekst, w którym pojawiają się imiona i nazwiska: Patchy Moran, Kate Blush, Tom McCluthy.
Zachowanie w tekście jego oryginalnego charakteru jest bardzo ważne, dlatego najlepiej takie nazwiska zostawić bez zmian. Panuje ogólna zasada, że nazwisk i imion nie tłumaczymy, ale co w przypadku, gdy w książce występuje szczeniak - niewytresowany, przysparzający problemów i będący utrapieniem, a jego imię to Bugger. W tym przypadku imię jest bardzo istotne i w pewnym stopniu daje czytelnikowi obraz tego, jaki to właściwie jest pies. Czy tu pozostawienie w tłumaczeniu wyrazu Bugger jest najlepszą opcją? Niekoniecznie. Większości czytelników wyraz Bugger nic nie powie, nie odda tego, co chciał owym imieniem pokazać autor. W oryginale zachowanie psa i jego imię stanowią całość. Po co obdzierać z tego nasze tłumaczenie?
zgadzam się całkowicie. są pewne imiona i nazwiska,których się nie tłumaczy, ale np. postaci historyczne, których zwyczajowo nazwiska przyjęło się tłumaczyć, to następny aspekt w tym zagadnieniu. np. Jerzy Waszyngton zamiast Georga Washingtona.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #56  
Stary 09-18-2017, 17:05
damianolszewski damianolszewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Miejscowość: Marysin
Posty: 121
Domyślnie

Imiona tłumaczę tylko w sytuacjach, ich ich znaczenie ma charakter wyraźnie komiczny lub powiązane jest z klimatem lub wagą fabuły (np. teksty w klimacie steampunkowym). W innych wypadkach jestem zwolennikiem pozostawienia oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #57  
Stary 09-19-2017, 13:22
Aria Aria jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 73
Domyślnie

Ogólnie jestem zwolenniczką pozostawiania imion w oryginale, chociaż w szczególnych przypadkach (np. tłumaczymy książkę dla dzieci albo imiona postaci są w jakiś sposób znaczące) jestem w stanie zrozumieć ich adaptację.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #58  
Stary 09-19-2017, 15:33
admil admil jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 69
Domyślnie

Zgadzam się co do konsekwencji. Ostatnio czytałam książkę polskiej autorki. Akcja toczyła się w Anglii, więc imiona bohaterów były anglojęzyczne, oprócz jednej postaci, która miała na imię Alicja. Dawało to dość dziwny efekt i nie do końca wiedziałam, dlaczego autorka postawiła na taki dobór imienia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #59  
Stary 09-21-2017, 12:18
Kabugn Kabugn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 133
Domyślnie

Ja uważam, że jeśli nie ma utartego już i powszechnie używanego tłumaczenia imienia, tak jak w przypadku postaci historycznych czy papieży, to imię wypada zostawić w oryginale. Chyba, że tłumaczymy bajeczki dla dzieci, to wiadomo, że dziecko szybciej utożsami się z Piotrusiem a nie Peterem czy Pedro.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #60  
Stary 09-21-2017, 22:00
Agnieszka16 Agnieszka16 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 112
Domyślnie

Uważam, że jeśli możliwe jest podanie odpowiednika w języku docelowym, powinno się to zrobić. Jeśli odpowiednika brak, zostawić w języku źródłowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.