Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-19-2017, 15:53
Natalia000 Natalia000 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 132
Domyślnie Trudności w tłumaczeniach specjalistycznych

W czym przejawia się największa trudność tłumaczenia specjalistycznego?

Ostatnio edytowane przez jaja : 05-09-2017 o 08:18.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-19-2017, 17:40
heathery heathery jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 87
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie specjalistyczne jest trudne przede wszystkim ze względu na tematykę tekstu. Czasami można mieć problem z właściwym zrozumieniem jakiegoś zagadnienia, a co za tym idzie nie być w stanie poprawnie przetłumaczyć fragmentu (czyt. oddać właściwe znaczenie). Poza tym, wiele branż operuje własnym żargonem, który na początku trzeba dobrze poznać, żeby móc swobodnie poruszać się w tematach z danej dziedziny. No i teksty specjalistyczne to teksty, które często trzeba przetłumaczyć "na wczoraj"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-19-2017, 17:51
Beta8 Beta8 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 5
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez heathery Pokaż post
Myślę, że tłumaczenie specjalistyczne jest trudne przede wszystkim ze względu na tematykę tekstu. Czasami można mieć problem z właściwym zrozumieniem jakiegoś zagadnienia, a co za tym idzie nie być w stanie poprawnie przetłumaczyć fragmentu (czyt. oddać właściwe znaczenie). Poza tym, wiele branż operuje własnym żargonem, który na początku trzeba dobrze poznać, żeby móc swobodnie poruszać się w tematach z danej dziedziny. No i teksty specjalistyczne to teksty, które często trzeba przetłumaczyć "na wczoraj"
Niestety prawda. Albo problem polegający na tym, że rozumiesz dany tekst i wiesz co 'autor miał na myśli' ale masz problem z ubraniem tego w słowa bo albo brakuje odpowiedników w danym języku albo nie chcesz się powtarzać etc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-21-2017, 18:50
Aga1991 Aga1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 116
Domyślnie

Na logikę problem może pojawić się wtedy, gdy dana dziedzina rozwija się inaczej w kraju języka źródłowego a inaczej w kraju języka docelowego. Np, rzemieślnicy w tych krajach mogą używać kompletnie innych, niezależnie wykształconych narzędzi o własnych nazwach do osiągnięcia tego samego celu. W im większej izolacji i odstępie czasu wykształcała się dana specjalizacja, tym większe może okazać się nagromadzenie słów nieprzetłumaczalnych abo takich, które będą wymagały bardzo kreatywnego podejścia. Myślę, że warto o tym pamiętać jeśli planuje się brać za coś naprawdę niszowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-30-2017, 15:01
Olax Olax jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 111
Domyślnie

Trudność polega na tym, że trzeba być dobrze zaznajomionym z tematem, na który jest dana praca, bo łatwo coś przekręcić, kiedy nie jest się do końca pewnym o czym się pisze

Ostatnio edytowane przez jaja : 05-09-2017 o 08:28.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-30-2017, 19:58
PatrycjaW PatrycjaW jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 142
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Olax Pokaż post
trudność polega na tym, że trzeba być dobrze zaznajomionym z tematem, na który jest dana praca, bo łatwo coś przekręcić, kiedy nie jest się do końca pewnym o czym się pisze
Dokładnie tak jest. Jeśli np nie jesteś inżynierem elektrykiem, a tekst dotyczy charakterystyki prądowej możesz mylnie użyć pojęć, które "w tej działce" mają tylko takie, a nie inne konotacje. Lub tylko jedno tłumaczenie słowa jest prawidłowe w danym kontekście, a słownik podaje kilka.

Lub też, z mojego poletka (głównie wojskowość) jeden element (iglica) w zależności od danego sprzętu tłumaczy się różnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-01-2017, 13:17
MKat MKat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 120
Domyślnie

Zdecydowanie najważniejsze w tłumaczeniach specjalistycznych jest znajomość specyficznych cech danej dziedziny której teksty tłumaczymy, zarówno jeżeli chodzi o samo słownictwo jak i kontekst oraz czasami nawet specyficzne zasady gramatyczne jak to ma miejsce w przypadku tłumaczeń dokumentów prawnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-01-2017, 13:40
malstr malstr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 30
Domyślnie

Moim zdaniem trudność polega również, na doborze odpowiedniego terminu związanego z daną dziedziną: np. w przypadku języka medycznego, mamy często do czynienia z niejednorodną terminologią, która pochodzi głównie z łaciny lub greki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-01-2017, 13:51
malstr malstr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 30
Domyślnie

Moim zdaniem trudność polega również, na doborze odpowiedniego terminu związanego z daną dziedziną: np. w przypadku języka medycznego, mamy często do czynienia z niejednorodną terminologią, która pochodzi głównie z łaciny lub greki, a oprócz niej istnieją terminy rodzime.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-06-2017, 17:54
Malibu Malibu jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 10
Domyślnie

Dobranie terminów jest bardzo ważne, ale moim zdaniem w pierwszej kolejności najważniejsze jest pełne zrozumienie tekstu źródłowego. No bo jak możemy wiernie przetłumaczyć dany tekst nie rozumiejąc go lub nie znając się zupełnie na dziedzinie, której dotyczy?
Jakiś czas temu otrzymałam zlecenie na tłumaczenie fragmentów pracy magisterskiej z matematyki stosowanej, tłumaczenie w kierunku pol-ang. Z wykształcenia jestem chemikiem. Po przeczytaniu próbnych fragmentów pracy niestety musiałam odmówić klientowi. Ktoś by powiedział: "no ale jak to, przecież znasz angielski". Owszem, znam angielski. Ale nie taki angielski, którym posługuje się matematyka stosowana.
Historia ta dała mi trochę do myślenia, gdyż jako początkujący tłumacz byłam bardzo ambitna (za bardzo) i uważałam, że poradzę sobie z każdym tekstem. Niestety w praktyce tak nie jest. Jako tłumacze tekstów specjalistycznych musimy bardzo rozważnie wybierać zlecenia i to zlecenia z dziedzin, na których naprawdę się znamy. W moim przypadku jest to chemia. Dzięki studiom w tym zakresie moja wiedza w tej działce jest duża, terminologia nie ma dla mnie żadnych tajemnic, a w razie wątpliwości dokładnie wiem gdzie czego szukać. Dlatego też wszystkim osobom, które zainteresowane są tłumaczeniami specjalistycznymi, polecam wszelkie kursy, studia podyplomowe i inne studia z danej dziedziny, gdyż znajomość zagadnienia jest kluczowa dla poprawnego przetłumaczenia tekstu specjalistycznego.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.