Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Teoria tłumaczenia
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-04-2013, 19:34
Ciri7's Avatar
Ciri7 Ciri7 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 38
Domyślnie Wasze problemy leksykalne w tłumaczeniach na język rosyjski

Mi najwięcej kłopotów sprawia tłumaczenie polskich idiomów na język rosyjski
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-05-2014, 20:40
redcyclon redcyclon jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 79
Wink tłumaczenie idiomów

niestety nie wszystko da się przetłumaczyć a więc trzeba znaleźć podobne słowo lub wyrazy określające tłumaczony idiom
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-09-2014, 15:58
bonnie91 bonnie91 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2014
Miejscowość: Lublin
Posty: 189
Domyślnie

Wydaje mi się, że najlepszym sposobem tłumaczenia idiomów jest lokalizacja, czyli po prostu odnalezienie polskiego idiomu o podobnym sensie czy znaczeniu. Liczy się to by oddać środki językowe, zachować styl bo przetłumaczyć nie jest trudno, ale przetłumaczyć dobrze i zachować wyjściowy sens i rolę jaką pełni tekst oryginału w danej społeczności jest już ciężko.
Przykład:
белыми нитками шито → grubymi nićmi szyte
быть в курсе дела → trzymać rękę na pulsie, wiedzieć, co w trawie piszczy
молчать как рыба → milczeć jak głaz

Tak mi się wydaje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-09-2014, 16:01
bonnie91 bonnie91 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2014
Miejscowość: Lublin
Posty: 189
Domyślnie

Przykłady idiomów różniących się w obu językach, choć z tym samym sensem:

Бенгальские огни - Zimne ognie
Заплатить той же монетой - Odpłacić pięknym za nadobne
У (кого) вскружилась голова - Przewróciło się (komu) w głowie
Швыряться деньгами - Przepuszczać pieniądze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-20-2014, 10:26
iwozor iwozor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2014
Posty: 127
Domyślnie

Przy tłumaczeniu z polskiego na rosyjski problemem jest podobieństwo tych języków. Są przecież takie słowa w polskim i rosyjskim, które brzmią tak samo, ale w każdym z tych języków oznaczają coś innego. To tak zwani 'fałszywi przyjaciele' tłumacza. Więc zawsze lepiej sprawdzić w słowniku, niż popełnić błąd. Innym problemem są różnice strukturalne, np. strona bierna, która w obu tych językach ma inną budowę, np. tłumaczenie na rosyjski wyrażenia „budowane są przez ludzi” brzmi „строятся людьми” (tak jakby: budują się ludźmi). Inna różnica to taka, że strona bierna po rosyjsku jest używana w mniej formalnych sytuacjach niż po polsku, nie ma tego urzędowego charakteru. Innym problemem może być różnica strukturalna, dotycząca rekcji czasowników i użycia przyimków, np. „nad jeziorem” to „на озере”. Niby proste, ale jednak zgubne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-18-2017, 11:31
sara544 sara544 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 30
Domyślnie

Problem stanowi także krótka forma przymiotnika, tak popularna w języku rosyjskim, a właściwie nieobecna w języku polskim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-19-2017, 16:38
Natalia000 Natalia000 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 142
Domyślnie

Najgorzej jest jak mamy przetłumaczyć słówko, które istnieje tylko w jednej "rzeczywistości" językowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-28-2017, 22:03
Natalia000 Natalia000 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 142
Domyślnie

Wszystko zależy od tego co tłumacze. Najgorzej chyba jest, gdy fragment tekstu jest świetnie napisany po rosyjsku. Gdy jest ironiczny, ale nie prześmiewczy. Po prostu trafiony w dziesiątkę, a ja nie jestem wstanie przetłumaczyć go tak świetnie na polski.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-07-2017, 20:47
kkjk.kos's Avatar
kkjk.kos kkjk.kos jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Opole
Posty: 46
Domyślnie

Ja zawsze wykładam się na formach i słowach archaicznych. Regionalizmy i zjawiska unikatowe kulturowo to też spore wyzwanie, ale najwięcej problemu sprawiają mi gry i żarty językowe. Nawet, kiedy uda mi się z tego "wybrnąć" tłumaczenie pozostawia niedosyt i spędza mi sen z powiek.

Jak sobie radzicie z tymi trudnościami? Do jakich sięgacie źródeł i strategii? Bo problem to jedna sprawa, jego rozwiązanie druga
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.